Читаем Парнас дыбом полностью

Старушка в чепце из оборок гофре(Такой бы писал ее Рембрандт ван Рейн)Ласкала козленка, тая под фуфайкойНе сердце — любовью пылающий факел.А серенький козлик, двойник сюрреальныйТрагической козочки у Эсмеральды,Томился от скуки в домашнем кругуИ дал стрекача, описавши дугу,В тот бор густорослый, где в поисках пищиПохабная морда, матерый волчище,Кошмаром из Гойиной фантасмагорииШнырял втихаря по лесной территории.Его носище гнусныйУнюхал на ходуЗаманчивый и вкусный,Козлиный терпкий дух.А зубы, зубы волчьиОй до чего остры!
О, как он хряпал молча,Как чавкал, рвал и грыз!А рожки и ножки не смог одолеть,Оставил старушке на память, подлец...О хищники, гады, я вас ненавижу!Нет, в жизнь ненадолго вам выдали визу:Ни счастья, ни сна, ни покоя мне нету,Пока мы от вас не очистим планету.1959 г. (Э. Паперная)

Собирательный поэт-песенник

За курганами в дальней избушке(До заставы четыре шага)Козлик серенький жил у старушки,А вокруг зеленела опушкой,Голубая шумела тайга.Антарктида, АтлантидаИ звездные края —Романтика, романтика,Мечта моя!
Всю любовь материнского сердцаТа старушка козлу отдалаИ настоем ромашки и перцаМыла стены, окошки и дверцы,Чтоб не мучили блохи козла.Антарктика, АтлантикаИ звездные края —Романтика, романтика —Мечта моя!Не томила козленка безбурностьИ уют обжитого углаВ нем кипела мятежная юность,Жажда подвига в сердце проснуласьИ в таежную даль увлекла...Антарктика, АтлантикаИ звездные края —Романтика, романтика —Мечта моя!
Он на тропах лесных встретил смелоВолчью стаю — исчадия зла!Вражья сила его одолела,И печально в тайге прозвенелаЛебединая песня козла...Антарктика, АтлантикаИ звездные края —Романтика, романтика,Мечта моя!Поискала любимца старушка —Только ножки нашла да рога...Сиротою осталась в избушке,А вокруг, зеленея опушкой,Голубая шумела тайга.Антарктика, АтлантикаИ звездные края —Романтика, романтика —Мечта моя!(Э. Паперная)

III

ВЕВЕРЛЕИ

Пошел купаться Веверлей,оставив дома Доротею.С собою пару пузырейберет он, плавать не умея.И он нырнул, как только мог,нырнул он прямо с головою.Но голова тяжеле ног,она осталась под водою.Жена, узнав про ту беду,удостовериться хотела.Но ноги милого в прудуона узрев, окаменела.Прошли века, и пруд заглох,и поросли травой аллеи;но все торчит там пара ноги остов бедной Доротеи.

Гомер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия