Читаем Парнас дыбом полностью

Вы заплесневели,как какая-то Бакалея,о, чтобы вас разорвало,чтоб!А я лучше будукричать про Веверлеяи про то,как он утоп.Солнце палило в 3000 дизелей,ставило ва-банк на какую-тосумасшедшую игру.И тогдаВеверлей из дому вылези затрюхал на пруд.Вытер запотевшие красные векии, когда
наконецдошел,с благодушием, странным в рыжем человеке,вдруг пробасил«Хорошо»...Скинул рубаху, штаны и прочееи в холодную водускок.Будьте любезны, убедитесь воочию,что голова тяжелее ног.Пошел ко дну, как железный ключ, идаже пузыри не пошли.А бог потирает ладони ручек,думает —здорово насолил.Идет Доротея,сажени режет,
идет Доротея,визжит и брызжет.Глазами рыщет —где же, где жеее Веверлей,любимый, рыжий.Уже до колен, до груди, до шеи,Доротеино тело — кварц.Стоит Доротеяи каменеет —ноги, грудь, голова.100, 1000, миллион, много,прошло миллиард червонцев лет.И все торчат Веверлеевы ногии Доротеин скелет.Душу облачите смертным саваном,
лягте живые в гроб.Я, иерей, возглашаю:слава им, кто окаменел и утоп.1915 г. (А. Финкель)

Осип Мандельштам

Уже растоптана трава в лугах Элладыи блещет ярко в небе Фаэтон.В прохладных рощах в полдень спят дриады,и Пану самому слетает светлый сон.Широколистые не сеют тени клены,лучам пылающим открыт песок аллей.Полуденным пыланьем утомленный,купаться поспешил прекрасный Веверлей.Оставил верную он дома Доротею,на тело голое навлек простой хитон.Обул сандалии. Но, плавать не умея,два легких пузыря берет с собою он.
Эмаль холодную он рассекает смело,с разбегу в воду он ныряет головой.Но тяжелее голова, чем тело,и, дивная, она осталась под водой.Летят, как горлицы, стенанья Доротеи.Спешит прекрасная, бежит, как легкий пух.Но, ноги милого заметив средь аллеи,несчастная, она окаменела вдруг.Не для того ль ползли арбы веков в тревоге,на мне столетия оставили свой след,чтоб видел над водой я высохшие ногии на аллеях зрел я горестный скелет?!И вновь вигилии ночные скорби множат, —и наш век варварский, как бывшие, пройдет,и снова бард чужую песню сложити, как свою, ее произнесет.1916 г. (А. Финкель)

Демьян Бедный

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия