Читаем Пасхальные стихи русских поэтов полностью

Помедли, вечер быстротечный,И дай ко Гробу подойти!О, Свете тихий, Свете вечный,Явися сердцу на пути,И как за хлебом в ЕммаусеОткрылся ты ученикам:Так ныне в храме, Иисусе,В пречистых тайнах, сниди к нам.Темнеет; спешно в храм священныйЯ новых путников ввожуИ сам невольно умиленныйК часовне Гроба подхожу.Как всякий раз на сердце ясноПред ней, таинственно-родной,Зовущей, блещущей прекрасноВечерней праздничной порой!Вся разноцветными огнями,И образами, и цветами,И ароматами манит,И в сердце память шевелитО светлом утре Воскресения.Забыв себя, забыв про все,Стоишь вдали и с отдаленьяНе наглядишься на нее.Под кровом мраморной твердыни,Святым огнем озарена,Хранит сокровища онаНеизглаголанной святыни.И всякий вечер перед нейНарод скорбящий, утомленный,Единой верой оживленный,Как рой толпится у дверей.
Ах, что за сонмы миллионовВ те двери малые вошли,И сколько горя внесли, стонов,И сколько мира унесли!..Ковчег молитв непрестающихОт всех народов, всех веков,Ковчег чистейших слез, текущихБез оскуденья и без слов,Как хороши твои виденьяВ глухую ночь, в огнях златыхКак сердце трогает моленьеТвоих поклонников простых.Вот – босиком идет, робея;Та на коленях лишь ползет;А та, войти как бы не смея,Себя лишь в грудь тревожно бьет;А тот глядит, очей не сводит,Непрерываемо крестясь;А вот сияющий выходитИ плачет, тихо умилясь:Святая цель усилий строгихСвершилась: взор его блестит,Свеча – смиренный дар убогих —На Гробе Господа горит;Он помолился там о кровных,О всех скорбящих от потерь,О чуждых, любящих, виновных:И как легко ему теперь!И сколько лиц на этом бденьиСвятыни храма посетятИ вновь, в душевном нетерпеньи,Ко Гробу дивному спешат,
Прислонятся в угле свободномИ долгие часы при немСидят на мраморе холодном,Пылая внутренним огнем,И вдруг Бог знает – как сберетсяВнутри часовни хор певцовИ перед Гробом песнь несетсяДушевных русских голосов.С каких концов все эти люди?Давно ль сошлись между собой?И вот одним полны их груди,И вот все молятся семьей.Как много женщин в этом хоре,С слезой, дрожащей в взоре,С любовью в сердце: искони,Где дышит вера, там – они!..Стою, молчу, лишь смотрят очи,Да мысль в минувших днях снует;И незаметно час полночиПеред гробницей настает.Бледнеет свет; везде молчанье;Кой-где лежат, утомлены;Притихло самое дыхание…И вдруг средь общей тишины,Раздастся целый ряд созвучий:Чистейшим звуком серебраЗвонят – гремят колокола,А так гудит орган певучий,Кимвалы звонко дребезжат,И друг за другом звуки льются,И к небу стройные несутся,Зовут тебя, неспящий брат.
И всюду слышится моленье,Благоуханья фимиам,И ярче свет, и наше пеньеПорой звучит на целый храм.О, в эту пору храм великий —Весь сладкозвучный Божий стал:Там хвалят Господа языки,И звон, и песни, и орган.И эта смена звона, пенья,И музыки, и языковВсегда рождает впечатленья,Неуловимые для слов.Но чуешь – сердце пламенеет,И подымается душа,И на нее любовью веет,И как молитва хороша!И полный внутреннего света,Стоишь у Гроба недвижимИ думаешь: не сон ли это?И молча падаешь пред Ним!Ах, если б сон сей жизнь продлился,А жизнь моя была лишь сном!Ах, если б я хоть здесь явилсяДостойным Господа рабом!И плачешь, душу раскрываешьТогда пред гробом дорогим,И место там свое другимКак неохотно уступаешь!..Часовня вся горит огнем,Но в полусвете храм великий,И чуть видны святые ликиПеред высоким алтарем.
И вот светильником смиренноОттоле братия идут,И литургию умиленноУ Гроба Господа поют!И гроб и жертва!.. Брат скорбящий,Приди и стань здесь в этот час:И ты пред жертвой настоящейЗаплачешь сладко, преклонясь,Ты примешь мир необычайный,Когда сподобит благодать,На живоносном Гробе тайныЖивотворящие принять.О, ты почувствуешь в ту пору,Как будто здесь Спаситель самПреподает, Незримый взору,И плоть и кровь твоим устам;И пламенеешь ты, и дышишьСвятою радостью небес,У Гроба Господа ты слышишь,Что Он в душе твоей воскрес.И раз причастником ты будешьПред светлым Гробом, в час ночной,Ты и до смерти не забудешьО Гробе том, о ночи той…Обедня до света проходит,И ранним утречком народИз храма Божьего выходитНа труд, исполненный забот.Храм опустел; под сенью сводаОдна часовня лишь стоитИ все моления народаНа Гробе Господа хранит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия