Читаем Перекоп полностью

– внук

У вала: городок.


Вал – наш; а городок – ничей,

И посему – вещей

Закон – чумы, сумы нищей,

Щемиловки – нищей.


Так в этот самый – меловой

И вымерший, как чум —

За провиантом – верховой.

Строг, не скажу – угрюм.


С лицом Андреевым – Остап,

С душой бойца – Андрей.

Каб сказ – Егорьем назвала б,

Быль – назову Сергей.


Так и останутся – сторон

Спор – порастет травой! —

Звездоочитый чертогон,

Такой же верховой...


Так и останутся – раздор

В чертополохе – цел! —

Звездоочитый чертобор,

Такой же офицер...


Вокруг ковыль шумел и сох,

Сиваш молчал и гнил.

Что всех не переполошил

Чертей, чертополох?

* * *

Проще бы хлеба просить у степи

Лысой – не совеститься б хоша!

Проще бы масла просить у мыса

В море, и сала у Сиваша!


Эх, любо-дорого – к нам как в гости

Все-то, да в хату-то в нежилу!

Коли за творогом – на погосте

Больше, за яйцами – на валу


И почаще, и получше!

Закидал народ дворян!

– За барашком? Брось, поручик!

Каждый сам себе баран!


Коли хлеб простой – пирожным

Стал! Да с места не сойти,

Коль хоть столько... Сольцы – можно.

Не изволите ль сольцы?


– Ну что, поручик? Новости?

Чиновники, чиновницы...


– До ниточки – ни денежки...

Припев: на вас надеемся!


Нам краше Пасхи, Рождества...

На вас, на вас надежда вся —

Ад – двух огней промежду!

Вы – вся наша надежда!


И стонет быт, и вторит поп:

– “Отстаивайте Перекоп!”[13]


Для обывателя – ларец,

А для хозяйки – вазочки.

– Уйдете – пагуба-зарез!

– Как у Христа за пазухой!


Не видят, черствая душа,

Как эта пазуха тоща,

Все ребрышки наперечет —

Что у конька мopcкoгo!

А все ж – всю Русь-святу несет

За пазухой...

– Христовой.[14]

* * *

Понастучавшись, не при чем,

(У нас в России – всем![15])

С пустым мешком и животом,

Вдоль прободенных стен...


Кусочка хлеба не дадут —

А завтра жизнь отдашь

За них! Терпи, терпи, верблюд!

Молчи, молчи, Сиваш!


Звени, звени, чертополох!

...Добро бы – на бобах,

И не несолоно, а ох

Как солоно...

– бабах! —


Взрыв! Врассыпную, как горох!

Как с граху – воробки!

По городам переполох,

Ребята – в городки


Играют.

(Почвеннее нас

Растите, крепче нас!)

Последний двор. (В последний раз,

Конь!) – “Есть кто?” – “Се – ей – час”!


– За продовольствием. – Поесть?

– Нет, с валу, значит... – Что-с?

– ...за продовольствием: что есть —

Коль есть что... – Разве – слёз


Вам, господин поручик? Шью,

Бьюсь, корочке раба...

– Не подаяния прошу:

Плачу.

– Рады бы – да —


Когда самим-то негде взять!

Две: день сказать и ночь?

С глазами плакальщицы – мать,

И песенницы – дочь.


Глядит: не с неба ли с конем

К нам перекочевал?

Сей – за свининой? за пшеном —

Сей? Ну и кашевар!


Такому б по душу грешну

Встать – в жизни смертный час!

– Тогда прощения прошу.

– И мы (вдова) – и нас —


Дитя... Откуда-то – востер

Клинок! – крик лебедин.

Последний двор, за ним простор.

– Постойте, господин


Поручик! (Вольная у чувств

Речь, раз сирень цветет!)

И целый сук, и целый куст,

Сад целый, целый сот


Сирени – конному в загар,

В холст бело-лебедин.

Последний двор (посильный дар)...

– Прощайте, господин


Поручик!

Не до женских глаз.

Лазорь – полынь – кремень...

И даже не оборотясь,

Коню скормил сирень.

Брусилов

Не то чайки, не то соколы —

Стали гости к нам залетывать.

– Отколь, стайка? Куда, аистова? —

...Прямо на голову сваливаться.

Кидай заступ! хватай птах!


– “Перешел границу лях!”


Криком через всю страницу:

– “Враг переступил границу!

Всем, кто сердцем не застыл,

Зов: не ударяйте в тыл —

Родине! одних – питомцы —

Нив! Свои люди – сочтемся!

Что за пря через плетень?

Лях: единая мишень

Для единого прицела,

Добровольцы! Офицеры

Русские! Смиривши контр-

Страсти – все на польский фронт!”


Море трав,

По ним – вихрь:

– Прав-то – прав:

Лях-то – лих!


Бури взмах

По лесам:

– Враг не лях:

Комиссар!


Спасибо, Брусилов, за лесть и честь!

Но Бог упаси нас! Доколе есть

Кровь в жилах – и слезы у матерей! —

Умрем – не забудем у тех дверей

Час за часом, за часом час

Ожиданья. – Идет? – Отказ.


Вся молодость края тебя в вожди!

Как мы тебя ждали – так ты пожди!

Казенного зданья и дождь, и дрожь...

Как мы тебя ждали – так ты пождешь:

Не дождешься – как лбами вниз —

Мы Вожата не дождались.[16]


Не принял командованья над той

Дружиною! “Банды” – ведь та

к братвой

Советскою прозваны за труды?

Зачем же бандитов в свои ряды

Призываешь? За что, бр’т, бьюсь?

Ведь и звука-то нету – Русь![17]


Цыть! Буде толковать!

Не быть и не бывать,

Чтоб русский офицер —

Да за Рэсэфэсэр!


Русь – где мы:

Нынче – Крым.

Русь есть мы:

Мы – чтоб – к ним?!


Чей-то, муку

Усмешкой скрав,[18]

Рот, без звука:

– А ну-ка —

Прав?

Перебежчики

Ваша власть, ребята, – барская.

Наша – братская, солдатская.

– Офицерская, помещичья —

Наша – легкая, невесть-то чья!

Прощай, лямка! прощай, честь!

Самая что ни-на-есть

Разрабочая, крестьянская!

Станком княжим, серпом чванствуем...


Моя-Васькина-твоя —

Власть товарищеская!


Ваша власть, ребята, – зычная:

Оплеухи, зуботычины.

Тебя в рыло, а ты: слушаюсь!

Караулы-с, оплеушины-с.

А сверх всех тебе глава —

Жена прапорщикова.


Ваша власть, ребята, – тяжкая.

Наша – с шутками, с поблажками.

– Да жива ли уж? да жив-то ли? —

С перемежками, с побывками.

По младости своея —

К людям – жалостливая.[19]


Врешь – “передовые линии”!

Медведями село кинули,

И воротитесь медведями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Поэмы

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия