Читаем Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов полностью

Однако смысл в целом понятен. И Кабанов опять дал развернутый ответ. Сообщил, что собралась комиссия по литературному наследию автора романа «Жизнь и судьба», и в итоге все признали «рукопись подлинной. Необходимость в графологической экспертизе отпала сама собой, когда присутствовавшая на заседании Анна Самойловна Берзер, многолетний сотрудник „Нового мира“, друг и редактор Василия Семеновича, только взглянув на первую страницу рукописи, сказала: это Гроссман, никаких сомнений нет. Тогда же мы обсудили и целый ряд вопросов, связанных с выходом романа в „Книжной палате“».

Разумеется, мнение «друга и редактора» умершего писателя — еще не аргумент в таких случаях. Обычно исследуют совокупность рукописей, выявляя особенности почерка в конкретный период. Источников хватало: в Центральном государственном архиве литературы и искусства СССР — фонд Гроссмана. А к этим документам комиссия по литературному наследию не обращалась. Даже речи о подобного рода анализе не было.

Но Кабанов и не пытался доказать, что имеет хотя бы общее представление о задачах и методах текстологии. Он решал задачи рекламные и политические. Соответственно, подчеркнул: «Честь и слава „Октябрю“ за то, что он опубликовал „Жизнь и судьбу“ в доступном редакции виде. Журнал сделал великое дело, открыв дорогу роману. Но тиражировать его издательствам ни в журнальном варианте, ни в том, что скоро выходит в „Книжной палате“, нет смысла. Зная, что уже имеется полный, выверенный текст романа, это было бы в высшей степени непрофессионально».

Кабанов предложил конкурентам подождать. По его словам, в 1989 году начнется подготовка издания, выверенного уже по рукописи, эту книгу и надлежит тиражировать.

В целом Кабанов свои задачи решил. Обозначил, почему именно второе книжное издание романа следует признать репрезентативным, но при этом обошел вопрос об источниках первой советской журнальной публикации, а также лозаннского издания.

Лукавил главред не по своей воле. Цензуру еще не отменили.

Однако и в мемуарах без лукавства не обошлось. К примеру, когда речь шла о реакции дочери писателя на появление нового источника. Кабанов заявил: «Не хочется об этом говорить. Тем более что все это, в общем, обычно. Всегда с наследниками бывает не скучно. Была она одна, единственная Гроссман, кругом пустота, а все, что есть, — вокруг нее. И вот-те на! Рукопись, оказалось, была ей неизвестна, принес приемный сын… Катя занервничала и стала тут и там говорить, что редактор своеволит, а рукопись возникшая — сомнительна… Сомнения необходимо было разрешить».

Но сомнения в аутентичности нового источника обязательно должны были возникнуть. Хотя бы потому, что сам же Кабанов не смог толком объяснить, в силу какой причины Губер принес рукопись, когда полгода минуло после журнальной публикации. Дочь Гроссмана не приняла объяснение, предложенное главредом в интервью «Литературной газете».

Понятно и почему «занервничала». Раньше вопрос об источнике советской журнальной публикации было принято обходить. Именно с этой целью редакция «Октября» объявила публикатором дочь Гроссмана. А теперь, если спросят, она и должна ответить за все редакторские уловки, что выявятся при сличении опубликованного в журнале материала с некстати появившейся рукописью.

Вряд ли Кабанов не понимал тогда, в силу каких причин «занервничала» дочь Гроссмана. Но в мемуарах описывал события, по его мнению, более важные: «Собрали Комиссию по наследию Гроссмана. В Гнездниковском переулке дело было, в редакции „Вопросов литературы“. Председательствовал Лазарь Ильич Лазарев. Присутствовали Бочаров Анатолий Георгиевич, Бенедикт Сарнов, Анна Самойловна Берзер, редактор, я. И конечно, инициатор — Катя. Ирина тряслась от страха».

Напрасно «тряслась». После вердикта Берзер жена мемуариста «сделала доклад о том, как она видит, слышит и чувствует Гроссмана и как она работала».

Согласно Кабанову, доклад выслушали с восторгом. А потом возникли новые обстоятельства. В мемуарах сказано: «Ася Берзер звонит Ирине и говорит, что нужно позвонить Семену Израилевичу Липкину».

Он в ту пору стал весьма популярен. Журнал «Литературное обозрение» опубликовал в шестом и седьмом номерах за 1988 год воспоминания Липкина о Гроссмане[177].

Это, как ранее отмечалось, сокращенный вариант книги «Сталинград Василия Гроссмана». Там опять нет сведений о «спасении» рукописи. Но публикации в «Литературном обозрении» широко обсуждались. И, судя по кабановским мемуарам, Берзер не пришлось объяснять редактору книги, почему нужно разговаривать с Липкиным.

Согласно Кабанову, редактор книги последовала берзеровскому совету. Далее сказано: «Семен Израилевич назначает встречу в редакции „Октября“ и там торжественно и просто передает издательству „Книжная палата“ беловую рукопись, перепечатанную с черновика, хранившегося у Лободы и проверенную автором».

Да, «торжественно и просто». Всего-то месяцев семь минуло после завершения журнальной публикации. Даже первая книга вышла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия