Читаем Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов полностью

Ключевое слово здесь, конечно же, «всесветных». Окказиональный синоним другого — «вненациональных». По ассоциации, соответственно, «космополитических». Ну а далее параллель обозначена четче. Речь шла уже о «транснациональных корпорациях».

В общем, враг распознан — евреи. Ну а далее Казинцев перешел к основной теме: «Особого, более обстоятельного разговора заслуживает роман Василия Гроссмана „Жизнь и судьба“. Это огромное по объему произведение с трагической судьбой сразу же после публикации в журнале „Октябрь“ (1988, №№ 1–4) привлекло внимание читателей и критиков. В его бесчисленных диалогах, в его тяжеловесных сюжетных конструкциях угадывается выношенная мысль писателя об эпохе и нравственном выборе человека».

Судя по статье, диалоги героев сочтены весьма неудачными. Именно те, где обсуждаются проблемы ксенофобии, прежде всего — государственного антисемитизма. Равным образом укоренившегося в России презрения к демократии, гуманистическим традициям. Отсюда и вывод Казинцева: «Да это же не высший гуманизм — обычная, хорошо знакомая русофобия…».

Главное обвинение сформулировано. Далее следует очередная группа аргументов. Казинцев сообщил, что ему «трудно принять жесткую, нет — жестокую избирательность писателя, видящего в переполненной трагедиями народов истории первой половины XX века только трагедию евреев…».

Казинцев ссылается на Гроссмана. Привел и цитату: «Первая половина двадцатого века войдет в историю человечества как эпоха поголовного истребления огромных слоев еврейского населения…»

Геноцид как таковой Казинцев не оспорил. Однако тут же попытался снять тезис: «Но рядом с убитым евреем войдут в историю человечества и умершие от голода русский хлебопашец и украинский крестьянин (кстати, Гроссман не раз упоминает о них, но почему-то не вводит в „историю человечества“)».

Казинцев быстро реагировал на изменение политической ситуации. В 1988 году уже разрешены упоминания о Голодоморе — массовой гибели миллионов крестьян после так называемой коллективизации. Читателю подсказан вывод: Гроссман постольку «не вводит в „историю человечества“» вымиравшие от голода русские и украинские деревни, поскольку интересны ему лишь евреи.

Уловка традиционная. Казинцев словно бы не видел разницы, не понимал, что крестьяне оказались жертвами так называемой коллективизации вне зависимости от их этнической идентичности, тогда как евреев нацисты планомерно уничтожали именно по этому признаку.

Маскируя уловку, Казинцев рассуждал и об армянах, убитых турками. Однако тут же — «греки, погибшие в сражениях с фашистами, бойцы испанских отрядов, эфиопы, индийцы, палестинские арабы, согнанные с родной земли сионистскими штурмовиками — десятки и десятки миллионов людей страшным потоком вольются в книгу судеб…».

Нет оснований полагать, будто Казинцев не видел разницу между «бойцами», погибавшими «в сражениях», и мирным населением, уничтоженным именно по этническому признаку. Логику заменил риторический напор.

Ради него критик уж вовсе некстати упомянул «эфиопов» и «индийцев» (вероятно, индусов), не сообщив, когда и при каких обстоятельствах они убиты. Но особо примечательно здесь сказанное о «палестинских арабах, согнанных с родной земли сионистскими штурмовиками».

Как известно, в израильской армии не было «штурмовиков». Зато в советской традиции этот термин негативно маркирован. Если, конечно, не о военной авиации речь шла.

Немецкий термин Sturmabteilung, или штурмовой отряд, вошел в политический обиход с 1921 года. Так именовалось добровольческое военизированное формирование Национал-социалистической рабочей партии Германии. В советской традиции — «штурмовики» и «коричневорубашечники».

Термин «штурмовики» понадобился критику, чтобы сопоставить Израиль с нацистской Германией. Предложенный Казинцевым перечень жертв последовательно уводил читателя от сути гроссмановского суждения, а в итоге — прозрачный намек: евреи, как говорится, «сами хороши».

Аргумент был традиционным — на уровне псевдопатриотической риторики. Что до сути, то логика только мешала риторическому натиску, вот Казинцев и пренебрег ей.

Он словно забыл о насильственном переселении в северные, дальневосточные и среднеазиатские регионы крымских татар, калмыков, ингушей, чеченцев, балкарцев. А ведь итог — сотни тысяч жертв именно среди мирного населения.

Забывчивость объяснимая. Тема депортаций, во-первых, еще не считалась разрешенной. Во-вторых, это, в терминологии Казинцева, история не «объединяющая», а «разобщающая». Мешающая процедуре обвинения Гроссмана.

Русофобия была уже инкриминирована Гроссману — как еврею. Именно потому, настаивал Казинцев, автор романа «Жизнь и судьба» заведомо необъективен. О чем бы ни говорил. Даже о нацистском государстве — все равно неправ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия