Читаем Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов полностью

Завершился же постскриптум вполне оптимистически. Войнович заявил: «Впрочем, защищать Гроссмана от кого бы то ни было я больше не собираюсь. Роман издан, пользуется большим успехом (только за первую неделю после выхода немецкого издания продано более 10 000 экземпляров) и теперь сам постоит за себя и своего создателя».

Даже если судить лишь по объему продаж, указанному Войновичем, успех был не просто большим — сенсационным. Можно сказать, триумф.

Что до версии, сформулированной в статье Войновича, так ее сочли убедительной лишь благодаря репутации автора. Не только писательской, еще и диссидентской. Тут споры вряд ли были бы уместны.

На это ссылался, в частности, Ш. П. Маркиш. Его статья «Пример Василия Гроссмана» издана год спустя в Иерусалиме. Он подчеркнул, что роман «Жизнь и судьба» опубликован, прежде всего, стараниями «одного из ведущих диссидентов второй половины 70-х годов»[125].

Это, подчеркнем, обеспечило убедительность версии, предложенной Войновичем. Но в статье «Жизнь и судьба Василия Гроссмана и его романа» Войнович не объяснил, почему лишь на исходе 1970-х годов швейцарский издатель не счел хоть сколько-нибудь существенным препятствием «слухи» и «домыслы» относительно «руки Москвы».

Современникам же, знавшим контекст, было понятно, что за события изменили ситуацию. Точнее, отношение к запрещенной в СССР литературе и гроссмановскому роману в частности.

Подразумевался контекст политический и литературный. На исходе 1970-х годов изменения были радикальные.

К политическому контексту мы еще вернемся. Что до литературного, то в мемуарах Липкина упомянут скандал, из-за которого, по словам мемуариста, на него и Лиснянскую «обрушилась лавина преследований».

Речь, как выше отмечалось, шла об издании альманаха «Метрополь». И Липкин не объяснил, в чем же тут был криминал.

Вопреки опыту

Сама идея — силами группы литераторов составить альманах — не считалась новой. Были попытки ее реализации уже в послесталинскую эпоху.

Каждый раз удача обозначала если не перемены в политике, то хотя бы их возможность. Сам факт издания нового альманаха, вышедшего не под эгидой ССП, воспринимался как результат ослабления цензуры. Официальной и неофициальной.

Так, упомянутый ранее альманах «Литературная Москва» подписан к печати в январе 1956 года — накануне XX съезда КПСС. Читательский успех был велик, что отмечалось даже в эмигрантской периодике.

Второй номер подписан к печати в ноябре 1956 года. Соответственно, редакционный цикл завершился еще до того, как был издан первый.

Как полагалось, все, что попало в альманах, прошло официальную цензуру. Иначе б не состоялась публикация. Однако редколлегия получила хотя бы относительную свободу от произвольных вмешательств руководства ССП, вот почему сам проект был обречен. Второй номер «Литературной Москвы» издан тоже в 1956 году, он и оказался последним.

События 1956 года описывала более полувека спустя дочь главного редактора «Литературной Москвы» — Л. Э. Казакевич. По ее словам, сразу после «выхода первого номера так называемые официальные литературные круги, а также неофициальные, обрушились на альманах со страшной злобой»[126].

Формально ничего крамольного редколлегия не опубликовала. Цензура бы и не позволила. Крамолой был выпуск альманаха, не контролируемого руководством ССП. Вот эту инициативу и старались пресечь литературные функционеры. О них и рассказывала дочь Казакевича, осмеивая подразумевавшуюся аргументацию: «Да и вообще — что за самодеятельность? Собрались литераторы без привычных офисов, секретарш, редакторов, корректоров и прочей атрибутики „нормальных“ журналов…».

Да, обошлись без «офисов». Альманах готовился к публикации в квартире главреда. Казакевич решал эту задачу без помощи штатных «секретарш, редакторов, корректоров». Но главное все-таки было — полиграфическая база. Директор издательства «Художественная литература» поддержал инициативу нового издания. А поддержку обеспечила санкция Отдела печати ЦК КПСС.

Там следовали хрущевским указаниям — обозначали пресловутую «оттепель». Ну а литературные функционеры противились в меру сил, отстаивая принцип централизации, то есть монополию ССП.

Возникло противоречие, но приоритеты были неизменны. Обозначение перемен — акция краткосрочная. Деактуализовавшаяся вскоре после XX съезда партии. Централизация же — базовый принцип.

Крамолой для литературных функционеров была именно «самодеятельность», пусть и санкционированная. Получалось, что редколлегия альманаха не зависит непосредственно от руководства ССП.

Немаловажным фактором оказалось и функционерское честолюбие. По словам Казакевич, «злоба части писательской братии — „охранительной“ части и работников журналов — объяснялась тем, что вот собралась группа, без зарплат, без особняка и прочего, и получился такой качественный альманах, и писатели и поэты ринулись туда толпой. Конечно, это было воспринято как вызов, и как упрек тем, кто все это имел, и как конкуренция».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия