Читаем Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов полностью

Он был трижды анонсирован, более трети опубликовали журналы, однако три года игнорировали его эмигрантские критики и «заграничные издатели русской литературы». Причина ясна: не верили они в случайности. Тенденцию видели.

Войнович о том, похоже, не догадывался — тогда. Жил в СССР, к эмигрантской периодике доступа не имел. Задачу же публикации гроссмановской книги не оставил. По-прежнему упорствовал. Еще раз взял рукопись у Липкина, организовал качественное копирование и новую копию отправил за границу в 1979 году.

В следующем году роман выпустило швейцарское издательство. И опять — «замалчивание».

Как известно, в декабре 1980 года Войнович был выслан за границу и лишен советского гражданства. Жил в Германии.

Он и его друзья сумели добиться перевода швейцарского издания на французский язык. Лишь тогда и прекратилось «замалчивание» гроссмановского романа. Аналогично — повести «Все течет…».

После французского издания критики, даже эмигранты, уже не скрывали свой интерес к гроссмановскому наследию. Что вполне закономерно. Роман и повесть обсуждались читателями, которых не интересовали слухи о «руке Москвы».

Однако слухи так и не были тогда опровергнуты. Их обсуждали, хоть и не в печати.

Намеки и обвинения

Разумеется, Гроссману нельзя было инкриминировать сотрудничество с КГБ. Эмигрантские журналисты лишь намекали на участие этой организации в отправке рукописи за границу. Но слухи распространялись быстро.

Как только случай представился, Войнович попытался опровергнуть слухи. Опубликовал статью «Жизнь и судьба Василия Гроссмана и его романа» в одиннадцатом номере журнала «Посев» за 1984 год[123].

Статью Войновича редакция снабдила подстраничной сноской. Там сообщалось: «Речь, произнесенная во Франкфурте-на-Майне на пресс-конференции по поводу выхода в свет на немецком языке (издательство „Кнаус-ферлаг“) романа Василия Гроссмана „Жизнь и судьба“»[124].

Войнович для начала характеризовал свое отношение к литературному процессу в стране, где более не имел возможности жить. Соответственно, и к собственным публикациям: «Люди, следящие за советской литературой, знают, что в огромном потоке книг, которые из года в год издают тысячи советских писателей, все же иногда попадаются заслуживающие внимания. Книги, в которых тому или иному автору удалось что-то сказать, что-то протащить сквозь беспощадную цензуру. Среди этих книг бывают иногда очень даже неплохие. Но даже этим лучшим книгам, вышедшим в советских издательствах, я предпочитаю некоторые из тех книг, их можно сосчитать по пальцам, которые сквозь цензуру вообще протащить не удалось».

Далее речь шла об издании, обсуждавшемся на пресс-конференции. Войнович утверждал: «к числу этих редчайших книг относится роман Василия Гроссмана „Жизнь и судьба“. Если бы этот роман был опубликован в то время, когда был закончен, то есть в 1960 году, он (я в этом не сомневаюсь) стал бы литературной сенсацией мирового значения».

Затем Войнович кратко описал историю ареста рукописей. Конечно же, на основе сведений, опубликованных в эмигрантской периодике. И, характеризуя гроссмановский роман, сравнил его с эпопеей Толстого «Война и мир».

Сравнение не раз повторялось. Применительно же к современности Войнович подчеркнул: «Сравнивая все лучшие книги, написанные в этой традиции романа-эпопеи за все время советской власти в России, я бы сказал, что роман Гроссмана „Жизнь и судьба“ — самый крупный из них и самый значительный».

О «замалчивании» Войнович не рассуждал. Словно мимоходом отметил: в ЦК КПСС понимали, чем опасен роман. Там гроссмановскую рукопись «прочли и, в отличие от некоторых издателей, редакторов и литературоведов, сразу оценили ее по достоинству».

Намек был прозрачным. В силу очевидных причин не упоминали о гроссмановском романе на родине автора, но за границей эмигрантское «замалчивание» выглядело странно. Если, разумеется, не знать о совпадениях, упомянутых выше.

Характеризовал Войнович и тех, кто отдал распоряжение арестовать гроссмановский роман. По словам писателя, у советских идеологов «звериное чутье, которым они безошибочно отличают живое от мертвого, истинное от неистинного. И совсем не удивительно, что, прочтя этот роман, они поняли, что его нельзя причесать и исправить отдельными изъятиями, добавками или искусственно прилепленным счастливым концом. Они сумели оценить роман по достоинству и не нашли лучшего выхода из положения, как схватить роман и упрятать».

Намек опять был прозрачным. Согласно Войновичу, советские идеологи умели отличать «живое от мертвого, истинное от неистинного», а эмигрантские критики и литературоведы — нет.

Войнович акцентировал: судьба Гроссмана трагична. Писатель умер, «не только не увидев свой главный труд напечатанным, но даже без уверенности, что он хоть когда-нибудь дойдет до людей».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия