Читаем Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов полностью

Библиографическая справка помещена на той же странице. Но — в сноске: «Первый том романа Вас. Гроссмана „За правое дело“ печатался с продолжениями в журнале „Новый мир“ (начиная с июльского номера) в 1952 г. Он сразу же подвергся „критическому“ разгрому, но затем все-таки вышел отдельной книгой (части 1–3, Москва, 1954 г.). Последующие части романа, вместе с другими рукописями, были „арестованы“ КГБ после смерти писателя. Один экземпляр рукописи был сохранен друзьями писателя. По замыслу автора, роман должен был называться „Жизнь и судьба“. Отрывки из второй книги романа уже публиковались в журналах „Посев“ (№ 7–1975) и „Континент“ (№№ 4 и 5)».

Количество ошибок в справке опять непринципиально. Тут важнее издательские огрехи.

В оглавлении нет сведений о заглавии гроссмановского романа. Это грубейшая ошибка.

Заглавие указано на третьей странице, однако тут же сообщается в сноске, что Гроссман озаглавил роман иначе. Это даже не ошибка редактора, а попросту нонсенс.

Действия редактора кажутся абсурдными. Если в редакции знали, что публикуется фрагмент романа «Жизнь и судьба», так эти сведения и следовало бы привести в оглавлении. Вроде бы незачем умалчивать, и уж вовсе нелепо сообщать о другом заглавии на третьей странице, после чего исправлять ошибку посредством сноски. Путаница тут получилась.

На самом деле объяснение простое. «Грани», как выше отмечалось, ежеквартальник. Девяносто седьмой номер сверстан еще в июле 1975 года, когда фрагмент гроссмановского романа опубликовал «Посев». Тогда в обеих редакциях еще не знали, что вторая книга дилогии — «Жизнь и судьба». Сведения дошли не позже августа. Другая копия была доставлена. Однако чем больше исправлений в уже подготовленной к печати верстке, тем выше дополнительная оплата типографской работы. Вот редактор и постарался минимизировать правку. Убрал прежнее заглавие на первой странице, немного увеличил подстраничную сноску к новому. Без путаницы, конечно, не обошлось. И все же читатель получил необходимые пояснения.

Отметим, что редакция журнала «Грани» сообщила: главы второй книги гроссмановской дилогии печатались также в «Континенте» и «Посеве». Таким образом и обозначена связь публикаций в трех изданиях.

Кстати, редакция журнала «Грани» первой указала, словно бы невзначай, что получены новые сведения, благодаря которым ошибка с заглавием романа исправлена. А в сентябре вышел шестой номер «Континента», где сказано о том же: «Как нам стало известно в последний момент…»

Вот и опять совпадение. Их подозрительно много.

Биографы Гроссмана не упоминают о главах романа, печатавшихся в «Посеве» и «Гранях». Это словно бы не замечено. Журнальная публикация соотносится лишь с рассказами Войновича о копиях гроссмановской рукописи, отправленной Максимову. Именно в «Континент». Все остальное попросту игнорируется. Но современники помнили о противоречии.

Максимов знал, кем посланы в Париж копии гроссмановской рукописи. И не было оснований полагать, что аналогичные материалы Войнович отправил во Франкфурт-на-Майне. Так не делалось обычно. Вывод подразумевался сам собою: копированием и отправкой пленок занимался еще кто-то. Иначе не объяснить публикацию романных глав посевовскими журналами.

Остальное подсказывал контекст. Скандалы, обусловившие отстранение Твардовского от должности главреда «Нового мира», были связаны именно с посевовскими публикациями. Явно провокационными. Не забылось и демонстративное «замалчивание» гроссмановской повести, издававшейся во Франкфурте-на-Майне.

Допустимо, что Максимов, осмыслив такие совпадения, уже иначе относился к поставленной Войновичем задаче. Тем не менее континентовская публикация завершилась в 1976 году. И статья Ямпольского, напечатанная в качестве послесловия, содержала историю ареста романа «Жизнь и судьба».

Отношение же «зарубежных издателей русской литературы» к иностранным публикациям Гроссмана было — с 1970 года — заведомо настороженным. Профессия обязывала интриги различать. Достаточно отчетливо прослеживалась тенденция, хоть и не эксплицированная: противопоставить Солженицыну — Гроссмана. Принизить авторитет нобелевского лауреата. А кто бы мог такое счесть выгодным — угадывалось.

В 1975–1976 годах тенденция проявилась еще более отчетливо. Три журнала в двух странах одновременно публиковали фрагменты одного романа, при этом не было известий о договоренности посевовских редакций и «Континента». Следовало отсюда, что без интриги не обошлось. Антисолженицынской. Как говорится, «уши торчали».

Чьи — опять нетрудно было догадаться. Потому «заграничные издатели» не пожелали участвовать в такой интриге.

Но, предположим, не те «уши торчали». Допустим, не было интриги. Просто совпадение получилось. Очередной раз и опять случайное.

В любом случае результат был тот же, что и после издания повести «Все течет…». Пресловутое «замалчивание». Теперь и романа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия