шаг от этого дома! – продолжал он. – Ты не должен от нас
уходить, никак не должен, сынок!
– Я не уйду. Но, с вашего разрешения, покараулю на
улице. Нападение может повториться.
– Когда так, – сказал Саймон, – тебе способнее будет
отогнать их, оставаясь в стенах дома. Такое ведение боя
наиболее подобает нам, горожанам, – отбиваться из-за ка-
менных стен. Этому мы хорошо научились, выполняя по-
17 Название местности близ Перта, именуемой в просторечии Экклезмагерди
(Ecclesia Macgirdi), еще уберегает от полного забвения память об этом древнегэльском
святом.
винность по несению стражи. К тому же в эту ночь было
довольно переполоха и шума, нам обеспечены мир и покой
до утра. Ступай же за мной.
С этими словами он потащил охотно сдавшегося Генри
в то самое помещение, где они ужинали и где старуха, ко-
торую, как и других, подняло на ноги ночное сражение,
быстро развела огонь.
– А теперь, мой доблестный сын, – сказал Гловер, – чего
бы ты хотел выпить за здоровье твоего отца?
Генри Смит дал усадить себя на дубовую скамью и
сидел, не отводя глаз от огня, бросавшего красные отсветы
на его мужественное лицо. Он вполголоса бормотал про
себя:
– … «Добрый Генри»… «отважный Генри»… Ах! Если
бы она сказала «милый Генри»!
– Это что за напитки? – рассмеялся старый Гловер. –
Таких в моем погребе нет. Но если херес, или рейнское, или
гасконское подойдут для этого случая, скажи только слово,
и запенятся чаши… Так-то!
– «Горячая признательность», – продолжал вполголоса
оружейник. – Такого она мне раньше никогда не говорила:
«горячая признательность»… Смысл этих слов не слишком
ли растяжим?
– Он окажется, друг, растяжим, как шкурка козленка, –
сказал Гловер, – если только ты положишься во всем на
меня. Ответь же, чего ты хочешь выпить за завтраком?
– Чего вам самим угодно, отец, – небрежно сказал
оружейник и снова принялся перебирать сказанные ему
Кэтрин слова. – Она упомянула о моем горячем сердце, но
упомянула и о моей безрассудной руке. Как же мне изба-
виться от своего пристрастия к драке? Конечно, проще
всего отрубить себе правую руку и пригвоздить к цер-
ковным дверям, чтобы Кэтрин больше никогда меня ею не
попрекала.
– Довольно и одной отрубленной руки за эту ночь, –
сказал его друг и поставил на стол кувшин вина. – Что ты
себя терзаешь, приятель? Она любила бы тебя вдвое горя-
чей, когда б не видела, как ты перед ней благоговеешь. Но
дело приняло теперь иной оборот. Не могу я жить под
вечной угрозой, что проклятые головорезы, прихвостни
придворной знати, разграбят мою лавку и разнесут мой
дом, потому что мою дочь, изволите ли видеть, прозвали
пертской красавицей! Нет, я ей покажу, что я ее отец и
требую того повиновения, на какое дают мне право закон и
священное писание. Я хочу видеть ее твоей женой, Генри,
мое золотое сердце! Твоею женой, мой храбрец, и не далее
как через несколько недель. Ну, ну! За твою веселую
свадьбу, славный мой Смит!
Отец осушил большую чашу и наполнил ее вновь для
своего названого сына, который медленно поднес ее ко рту,
но, даже не пригубив, вдруг поставил на стол и покачал
головой.
– Ну, ежели ты не принимаешь такую здравицу, не
знаю, кому же ее принять, – сказал Саймон. – Что тебя
смутило, неразумный мальчик? Тут счастливый случай,
можно сказать, отдает мою дочь в твою власть, потому что
весь город из конца в конец станет ее срамить, если она
откажет тебе. Тут я, ее отец, не только согласен ударить по
рукам и сладить ваш брак, но от души хочу видеть вас со-
единенными так крепко, как не сшила бы игла сафьян. И
когда все на твоей стороне – и судьба, и отец, и все вокруг,
– ты смотришь безумным, как влюбленный из баллады,
который скорее бросится в Тэй, чем начнет ухаживать за
девицей, между тем как посвататься к ней проще простого
– только улучи счастливую минуту!
– Да, отец, счастливую минуту! А я спрашиваю, воз-
можна ли она, та счастливая минута, когда Кэтрин глянет
на землю и ее обитателей и склонит слух к такому грубому,
невежественному, неотесанному человеку, как я? Не могу
вам объяснить, почему это так, отец: я высоко держу го-
лову, не уступая в том другим мужчинам, но перед свято-
стью вашей дочери падаю духом и не могу не думать, что
это было бы чуть ли не кощунством – как ограбление
храма, – если бы
мыслы направлены к небу – не на таких, как я, расточать
их!
– Как хочешь, Генри, – ответил Гловер. – Я тебя не
собираюсь окрутить, моя дочь – еще того меньше, а чест-
ное предложение – не повод для ссоры. Но если ты дума-
ешь, что я поддамся ее глупым бредням о монастыре, так
будь уверен, никогда я на такое дело не пойду! Церковь я
люблю и чту, – сказал он, перекрестившись. – Я сполна
выплачиваю ей что следует, без принуждения и в срок – и
десятину и всяческие взносы на милостыню, на вино, на
воск, выплачиваю исправно, говорю я, как каждый обыва-