тель Перта, если он, как я, располагает средствами. Но я не
могу отдать церкви мою единственную овечку, последнее,
что осталось у меня на свете. Ее мать была мне дорога на
земле – теперь она ангел в небесах. Одно и осталось мне на
память об утраченной – моя Кэтрин, и если она постри-
жется в монахини, то не раньше, чем закроются навеки эти
старые глаза… А ты, друг мой Гоу, прошу тебя, поступай
так, как самому тебе кажется лучше. Будь спокоен, я ее в
жены тебе не навязываю.
– Ну вот, опять! Слишком крепко бьете! – сказал Генри.
– Этим у нас всегда кончается, отец: вы на меня в обиде,
потому что я не решаюсь сделать то, что превратило бы
меня в счастливейшего человека на земле, когда бы в моей
власти было это сделать… Эх, отец, пусть самый острый
кинжал, какой я выковал в жизни, пронзит сейчас мое
сердце, если оно хотя бы крохотной своей частицей не
принадлежит вашей дочери больше, чем мне самому. Но
что поделаешь! Не могу я думать о ней хуже, чем она того
заслуживает, или считать себя лучше, чем я есть, и то, что
вам представляется легким и возможным, для меня так же
трудно, как если бы требовалось сделать стальные латы из
оческов льна. Но… за ваше здоровье, отец, – добавил он
более веселым тоном, – и за мою прекрасную святую, за
Валентину мою, как я надеюсь называть по праву весь этот
год вашу дочь. И не буду больше вас задерживать – пора
вам склонить голову на подушку да понежиться в перинах
до рассвета, а там вы сами проведете меня в спальню вашей
дочери: это будет мне оправданием, когда я войду непро-
шеный пожелать ей доброго утра – самой прекрасной среди
всех, кого разбудит солнце в нашем городе и на много миль
вокруг!
– Недурной совет, сынок! – сказал честный Гловер. – А
сам ты как? Ляжешь рядом со мною или разделишь постель
с Конахаром?
– Ни то и ни другое, – ответил Гарри Гоу. – Я только
помешал бы вам уснуть. Это кресло для меня не хуже пу-
ховой постели, я сосну, как спят на часах, не распоясыва-
ясь. – С этими словами он положил руку на эфес своего
меча. – Бог даст, не придется нам больше прибегать к
оружию. Спокойной ночи, или, вернее сказать, доброго
утра. До рассвета, друг, и кто первый проснется – разбудит
другого.
Так расстались два горожанина. Гловер лег в постель и,
надо полагать, заснул. Влюбленному уснуть не удалось. На
крепком теле его нисколько не сказалось утомление этой
трудной ночи, но его духовный склад был более тонок. Со
стороны посмотреть – увидишь только здорового горожа-
нина, равно гордящегося и своим искусством в выделке
оружия и ловкостью, с какой он пускал его в ход, профес-
сиональное рвение, физическая сила и совершенное вла-
дение оружием то и дело подстрекали его к драке, и потому
он многим внушал страх, а в иных случаях и неприязнь. Но
с этими свойствами уживалось в кузнеце простое, детское
добросердечие и в то же время пламенное воображение и
восторженность, не вязавшиеся, казалось бы, с его при-
лежной работой у горна и его воинственным обычаем.
Возможно, игра и пылкость чувства, воспитанные в нем
старинными балладами или романами в стихах – единст-
венным источником всех его сведений и знаний, – толкали
его на многие подвиги, зачастую отмеченные простоватой
рыцарственностью. Во всяком случае, его любовь к Кэтрин
отличалась утонченностью, какая могла быть свойственна
тому худородному оруженосцу, которого, если песня не
лжет, дарила улыбками некая венгерская королевна*. Его
чувство к своей избраннице было поистине таким возвы-
шенным, как если бы устремлено было к доподлинному
ангелу, и поэтому у старого Саймона, да и у других, заро-
дилось опасение, что, слишком светлое и благоговейное,
оно не встретит ответа у смертного существа. Они, однако,
ошибались. Кэтрин, как ни была она скромна и сдержанна,
обладала сердцем, способным чувствовать, и понимала
истинную природу глубокой страсти оружейника. И была
ли она склонна отвечать на нее или нет, она втайне горди-
лась преданностью грозного Генри Гоу, как могла бы
гордиться героиня романа дружбой ручного льва, который
всюду следует за нею, опекая и защищая ее. С самой ис-
кренней благодарностью вспомнила она, пробудившись на
рассвете, об услуге, оказанной ей в эту бурную ночь Генри
Смитом, и первый помысел ее был о том, как дать ему по-
нять свои чувства.
Торопливо, слегка стыдясь задуманного, встала она с
постели. «Я была с ним слишком холодна, – говорила она
себе. – Хоть и не могу я уступить его домогательствам, я не
стану ждать, когда отец принудит меня принять его на этот
год Валентином: выйду ему навстречу и сама его изберу! Я
считала слишком смелыми других девиц, когда они делали
что-либо такое, но я наилучшим образом угожу отцу и
послужу, как требует обряд, доброму святому Валентину,
если на деле выкажу благодарность этому честному чело-
веку».
Одевшись торопливо и куда менее тщательно, чем
обычно, сбежала она по лестнице и распахнула дверь той
комнаты, где, как она угадала, ее защитник отдыхал после