Рупрехт
(улыбаясь). А вы шикарно разоделись, Лизель.
Лизель слегка разводит руки, оглядывает себя; улыбаясь, прислушивается к разговору.
Матрос
(встает). Ну, теперь мне надо скорей домой. Мамка ругается, когда еда остывает. Почки под кислым соусом. Мое любимое кушанье. Ни в Австралии, ни в Индии, ни в Америке — нигде я не мог поесть таких почек. Только у своей мамки. (Пауза.) Завтра вечером я покачу в Бремен. Потом сначала в Бразилию. (Поднимает руку.) А оттуда… Придешь завтра обедать к мамке?Рупрехт
. Всенепременно.Матрос
. Мне надо идти. Надо. (Встает.) Прощайте все! (Поворачивается к двери.) Когда мамка идет в церковь в теплом платке, она не мерзнет. (Машет рукой.) Ну, прощайте!Голоса
. Прощай. — Прощайте! #
Матрос поспешно уходит.
Софи
. Чудесный человек! Ребенок!Рупрехт
(улыбаясь). Этот ребенок, если понадобится, ни секунды не колеблясь, отдаст за меня жизнь. Но я никому не желаю встретиться с его нежными детскими кулачками.Лизель
(оглядывает кимоно; про себя). Я надену кимоно, когда ко мне придет подруга. Вот она удивится! (Снимает кимоно, аккуратно вешает его на спинку стула.)
Софи и Рупрехт с улыбкой наблюдают за ней.
Вальтер
(вбегает с огромным букетом красных гвоздик и протягивает его Рупрехту). Эти роскошные гвоздики прислал тебе господин полицейский комиссар.Рупрехт
(улыбаясь, читает написанное на визитной карточке, прикрепленной к букету). «За этот сорт гвоздик на прошлой неделе я получил первую премию на международной выставке цветов. Теперь для полноты счастья мне не хватает лишь черных гвоздик вашего пастора».Вальтер
. Ну, Софи, давай! Едем на дачу.Софи
(радостно подпрыгивает). О да!Вальтер
. Давай быстро соберем вещи. Пошли, Софи!Вальтер и Софи
(радостно). До свиданья! (Уходят.)Лизель
. А матрос-то любит свою мамку!Рупрехт
. К тому же он друг, лучше которого не сыщешь на целом свете, (Шутя, церемонно подает Лизель букет гвоздик.) Это вам, Лизель!Лизель
. Мне?Рупрехт
. Мамочке семейства короля шляп! (Пауза.) Ну, Лизель, как же насчет этого?Лизель
. Чего именно?Рупрехт
. Насчет вальса, на который я обещал пригласить вас двадцать пять лет назад?Лизель
. Ну что теперь об этом говорить. Я — старая развалина…
Рупрехт идет к патефону и ставит пластинку.
Повар с женой легли вздремнуть. Если они проснутся, будет скандал.
Рупрехт
. Мы станцуем вальс, даже если проснется весь мир.
Медленный вальс начинается.
(Подает руку.)
Прошу, Лизель!Лизель
. Вот ведь вы какой!
Танцуют, в руках Лизель — букет гвоздик.
Рупрехт
(когда вальс подходит к концу, целует Лизель в обе щеки, вытаскивает из нагрудного кармана письмо, кладет его на стол и идет к двери). Прощайте, Лизель!.. Славная моя Лизель! (Уходит.)Лизель
(идет к столу с букетом в руке, берет письмо и читает медленно, словно про себя). «Сынок, мне снова приснилось, что я поднимаюсь по трапу с чемоданчиком в руке. Видно, не убежишь от самого себя, иначе будешь несчастен. Меня радует, что по отношению к тебе я смог погасить хотя бы частицу своего старого долга; что ты своевременно повернул с мерзкого пути накопительства, повернул к жизни и к твоей жене, в высшей степени достойной любви! Сынок, недолгую жизнь, даруемую людям, надо суметь прожить умеючи. А жизнь состоит из мелочей, эти мелочи, в сущности, и создают настоящую радость. У меня никогда не было терпения, а кто нетерпелив, никогда не будет доволен.Я беспокойный человек. Я не могу быть по-настоящему доволен, пока еще не всем дано быть радостными и довольными. Такой человек, как я, не может долго усидеть на одном месте в мире, где миллионы людей голодают, чтобы такие типы, как старик, загребали кучи денег и вели жизнь, в сущности, уже нечеловеческую. Обо мне не тревожься.
Быть может, когда-нибудь и я найду себе местечко на земле, — в конце концов, в этом нуждается даже такой закоренелый бродяга, как я, когда-то поклявшиеся во что бы то ни стало оставаться человеком.
Твой отец, твой друг!»
Лизель растроганно смотрит прямо перед собой.
Занавес