Читаем Пьесы полностью

Г а с т о н. Что ж, попытайтесь, это ваше право. Но вернемся к главному. Тамара Алексеевна, на рассвете вам доставят группу советских офицеров и солдат. Вы готовы их принять?

В о л к о н с к а я. Да, мсье. На ферме теперь настоящий госпиталь для раненых.

Г а с т о н. Им надо отдохнуть, прийти в себя. Потом мы их переправим в русский отряд, который будет носить имя Максима Горького, и в Дордоньский отряд. Товарищ Хетауров!

Х е т а у р о в. Слушаю, товарищ Гастон!..

Г а с т о н. Вы назначаетесь командиром этого отряда.

Х е т а у р о в. Служу Советскому Союзу!..

О в с я н н и к о в а (встает). Разрешите обратиться, товарищ полковник?

Н и к о л а й. Да. Слушаю.

О в с я н н и к о в а (смущенно). Освобожденным, вероятно, понадобятся медикаменты…

В о л к о н с к а я. Не беспокойтесь, коллега. У меня все найдется.

О в с я н н и к о в а. А когда мы их вылечим, я очень прошу… Отправить меня в отряд…

Н и к о л а й. В отряд капитана Хетаурова, как я понимаю?


Овсянникова молчит.


Мы все находимся в распоряжении руководства Французской компартии.

Ш и б а н о в. Да… Врач в отряде необходим.

Х е т а у р о в. К тому же доктор говорит по-французски… А я знаю только аварский и русский, понимаешь…

Г а с т о н (Овсянниковой). Вы беретесь обучить капитана французскому?

О в с я н н и к о в а. Я постараюсь…

М а т ь  М а р и я (любуясь ею). Мне кажется, что она действительно будет стараться. Простите, что вмешиваюсь не в свое дело.

Х е т а у р о в. Благодарю, товарищ Гастон!..

О в с я н н и к о в а. Спасибо!

Н и к о л а й (Волконской). Тамара Алексеевна, прокормить наших товарищей сможете?

В о л к о н с к а я. Конечно, я как-никак фермерша. В этом году был хороший урожай. Хуже с паспортами.

Ш и б а н о в. Мы обсуждали этот вопрос. В, организации Кнута работает специалист по изготовлению паспортов. Мы хотим перебросить его к вам. Здесь надежнее.

В о л к о н с к а я. Мадам Скрябина мне говорила о нем. Вам известно прошлое этого человека? Он бывший каторжник, профессиональный фальшивомонетчик.

Ш и б а н о в. Но Кнут ручается за его преданность.

С к р я б и н а. Да-да. Он ненавидит немцев. Они уничтожили всю его семью!.. Я ручаюсь за него, ручаюсь!..

Г а с т о н. Мадам Скрябина права. Я видел этого человека.

Н и к о л а й (Волконской). Вы возражаете против его переезда к вам?

В о л к о н с к а я. Нет, просто мне еще никогда не приходилось встречаться с каторжниками, мсье…

Н и к о л а й. Это его прошлое. А мы должны думать о настоящем и о будущем, за которое боремся.

М а т ь  М а р и я. Верно!.. Спаситель учил, что и разбойника можно направить на праведный путь… Господа, неисповедимы глубины человеческой души!.. Ничто так не окрыляет человека, как доверие. И чем меньше человек заслуживает доверия споим прошлым, тем разительнее воздействие доверия на характер человека!.. Я понимаю вас, полковник!..


За окном треск мотоцикла.


Н и к о л а й. Приехали!..


В о л к о н с к а я  идет в прихожую. Мы слышим стук открываемой двери. Голос Волконской: «Вики, как я рада!» Голос Оболенской: «Простите за позднее вторжение!»

В комнату входят  В о л к о н с к а я, О б о л е н с к а я  и  М и х е л ь, человек лет пятидесяти на вид, подчеркнуто элегантный, с быстрым взглядом веселых, умных глаз. Оболенская в шлеме и кожаной куртке мотоциклиста и спортивных брюках.


О б о л е н с к а я. Бонжур!..

М и х е л ь (отвешивая общий поклон, с одесским акцентом). Салют почтенному обществу!..

Н и к о л а й. Вы знаете русский язык?

М и х е л ь. Или!.. Слава богу, я родился в Одессе!

С к р я б и н а. Как добрались?

М и х е л ь. Чудом, мадам!

Н и к о л а й. Были происшествия?

М и х е л ь. Было. Одно.

Н и к о л а й. Что именно?

М и х е л ь. Что за рулем была княгиня Вики. Такой сумасшедшей езды я никогда не видел!.. Мы мчались прямым ходом на тот свет, не сойти мне с этого места!.. Я кричал: «Мадам, вы везете специалиста с европейским именем!.. Что вы так торопитесь в могилу — туда всегда лучше прибывать позже, чем раньше!..»

О б о л е н с к а я (весело). Да, да, он так кричал!..

М и х е л ь. Может быть, как говорят в Одессе, за то же деньги присядем.

В о л к о н с к а я. Да-да, извините!..


Все садятся.


М и х е л ь. Да, я родился в милой Одессе… Правда, давно не был в этом прекрасном городе, давно…

Н и к о л а й. Почему вы его покинули, если не секрет?

М и х е л ь. Сейчас скажу. Княгиня Вики, мне сказала, что здесь можно говорить откровенно.

В о л к о н с к а я. Да, мсье, чувствуйте себя как дома.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги