Читаем Пираты мексиканского залива полностью

Наконец, окруженный со всех сторон врагами, которые не могли скрыть своего восхищения мужеством испанца, он на мгновение опустил шпагу.

Тут подоспел Джон Морган.

— Просишь пощады? — крикнул он.

— Никогда! — ответил испанец. — Лучше погибнуть с честью, как солдат, чем жить трусом.

И он, не колеблясь, смело бросился на Моргана и его соратников. Но бой был неравен: сотня шпаг устремилась против него, и вскоре он упал, обливаясь кровью.

Торжество было полным; овладев городом, пираты занялись грабежом. Морган и Хуан Дарьен выбрали для своего ночлега большой дом, и еще не успел рассеяться пороховой дым, как они уже спокойно сидели за столом и ужинали.

День клонился к вечеру, а осада началась на рассвете. Какой роковой поворот в судьбе этого несчастного города всего за двенадцать часов времени!

X. ДОБРОМ ЗА ЗЛО

Город являл страшное зрелище: темные улицы, разбитые в щепы двери домов, обломки домашней утвари, там и тут кучки пьяных пиратов и их приспешников-отщепенцев из села, горланящих непристойные песни и обнимающих молодых девушек из знатнейших семейств города, а рядом, в лужах крови, трупы их отцов и братьев.

Леденящая сердце картина кровавой вакханалии.

Несколько пиратов подошли к просторному обезлюдевшему дому, они волокли за собой захваченных в плен женщин, среди них были и молодые монахини, случайно уцелевшие во время осады крепости.

Пираты прихватили с собой из церкви толстые восковые свечи.

— Здесь можно недурно устроиться на ночь, не так ли? — предложил один из пиратов.

— Да, да, пошли в дом! — подхватили остальные.

— Нашим милашкам больше невмочь разгуливать по городу, они устали.

— Мы проведем эту ночь по-царски, что ты на это скажешь, крошка? — добавил другой, обращаясь к молодой девушке, которую он силком тащил за собой.

Бедняжка не ответила ни слова; орава заполнила дом и принялась шарить по углам и закоулкам.

Это было обширное, богато убранное жилище. Во всех покоях замелькали огни зажженных свечей; кто искал добычи, а кто — места, где поудобнее расположиться на ночь.

Один из пиратов спустился в подвал и вскоре снова появился, волоча за собой женщину и сзывая товарищей; они вмиг откликнулись и окружили новую жертву. То была донья Марина.

— Гляньте, что за красавица! — воскликнул пират. — Кто хочет получить ее?

— Я уже себе выбрал, мне не надо, — ответил один.

— И я нашел! И мне не надо! — раздались голоса.

— А жаль, если на такую красотку не найдется охотника!

— И впрямь жалко!

— Как же быть? Пойдем поищем кого-нибудь из наших ребят…

— Да все уже запаслись.

— А знаешь, что мне пришло в голову?

— Что?

— Поручим нашим девушкам разодеть ее, как королеву, в пух и в прах и подарим завтра нашему адмиралу.

— Превосходная мысль! Ну, а если ему уже приглянулась другая?

— Так завтра он нас поблагодарит за эту.

— Ладно. А пока что куда ее девать?

— Получше спрятать и запереть на всю ночь.

Сопровождаемый Хосе-рыбаком дон Диего отправился на поиски жены и дочери. Он проходил мимо несчастных молодых женщин, оказавшихся во власти победителей, и не узнавал их среди царившей сумятицы.

Весь ужас положения предстал перед ним с потрясающей ясностью: почти ни одной молодой женщине не удалось избегнуть позорной участи; тщетно они рыдали и на коленях молили пощадить их, — пираты были непреклонны.

Только благодаря уважению, которым Хосе-рыбак пользовался среди пиратов, дон Диего мог продолжать свои поиски; однако все его усилия оказались бесплодными.

Спустя три часа, проведенных среди горестных сцен, дон Диего, отчаявшись найти донью Марину, вышел из замка.

Жалкая старуха с раненой рукой сидела на пороге своей лачуги.

— Какой ужас! — воскликнула она, узнав дона Диего. — Господь бог обрушил на нас свой гнев.

Несчастье сближает людей, ломая все сословные перегородки. Дон Диего и нищая старуха чувствовали себя родными в этом водовороте бедствий.

— Сеньора, — обратился к ней дон Диего, — есть ли на свете человек несчастнее меня? Я потерял дочь и жену!

— А я потеряла своего единственного сына, его убили эти звери. Ваша супруга тоже погибла?

— Лучше ей было бы погибнуть! Я нигде не найду ее и схожу с ума при мысли, что она попала в лапы этих варваров.

— В замке искали?

— Да, сеньора.

— Так, может, ей удалось бежать. Меня ранило в самом начале осады, вот почему я здесь застряла. Когда крепость сдалась, множество женщин с детьми убежали в лес; никто не бросился за ними вдогонку, и они спаслись; может, и ваша супруга с дочерью оказались среди этих счастливиц.

— А кроме этих женщин, никто не вышел из крепости?

— Никто. Будьте уверены, ваша семья либо осталась в крепости, либо бежала с остальными в лес.

— В крепости их нет.

— Так ищите в лесу.

— В какую сторону они бежали?

— Вот сюда, направо, — сказала старуха, указывая на темневший невдалеке лес.

— Попытаюсь найти их.

— Да поможет вам бог.

— Хотите, пойдем вместе?

— О нет, благодарю вас! Я ищу труп моего сына, чтобы умереть рядом с ним; мне уж недолго осталось жить.

— Так прощайте, и да ниспошлет вам господь утешение.

— Храни вас бог.

Дон Диего быстро зашагал в ту сторону, куда указала ему старуха.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Приключения для детей и подростков / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей