Travellers through the bush were few and far between in those early days; and, even when one was caught, the portable property found upon the body was often of hardly sufficiently negotiable value to pay the simple funeral expenses rendered necessary. | Путешественников в те отдаленные времена было мало, попадались они редко, и если удавалось изловить кого-нибудь на большой дороге, то имущество, обнаруженное на его трупе, часто не оправдывало расходов на самые скромные похороны. |
So that it took Johnson nearly twenty years to make his fortune. | Поэтому Джонсону понадобилось почти двадцать лет, чтобы разбогатеть. |
The self-imposed task was accomplished at last, however, and then, having successfully eluded the police, and got clear out of the Colony, he returned to England, full of hope and joy, to claim his bride. | Выполнив тем не менее поставленную перед собой задачу и успешно избежав встреч с полицией, он благополучно выбрался из Австралии и вернулся в Англию, полный радостных надежд, предвкушая свидание со своей невестой. |
He reached the house to find it silent and deserted. | Он добрался до ее дома, но нашел его заброшенным и погруженным в тишину. |
All that the neighbours could tell him was that, soon after his own departure, the family had, on one foggy night, unostentatiously disappeared, and that nobody had ever seen or heard anything of them since, although the landlord and most of the local tradesmen had made searching inquiries. | Соседи ничего не могли сообщить, кроме того, что в одну туманную ночь вся семья Эмилии таинственно исчезла и никто с тех пор их не встречал и ничего о них не слышал, хотя и владелец дома и местные торговцы не раз пытались наводить о них справки. |
Poor Johnson, frenzied with grief, sought his lost love all over the world. | Бедный Джонсон, вне себя от горя, стал искать возлюбленную по всему свету. |
But he never found her, and, after years of fruitless effort, he returned to end his lonely life in the very house where, in the happy bygone days, he and his beloved Emily had passed so many blissful hours. | Но он не нашел ее и после многих лет бесплодных поисков возвратился коротать одинокую старость в том самом доме, где он и Эмилия в счастливом прошлом провели столько безмятежных вечеров. |
He had lived there quite alone, wandering about the empty rooms, weeping and calling to his Emily to come back to him; and when the poor old fellow died, his ghost still kept the business on. | Он жил здесь совсем один, бродил по пустым комнатам, плакал и звал свою Эмилию, умоляя ее вернуться. И когда бедняга скончался, дух его продолжал делать то же самое. |
It was there, the Pater said, when he took the house, and the agent had knocked ten pounds a year off the rent in consequence. | Как раз в то время, рассказывал отец, мы и взяли дом в аренду, и агент, оформляя договор, сбросил из-за привидения десять фунтов арендной платы в год. |
After that, I was continually meeting Johnson about the place at all times of the night, and so, indeed, were we all. | После этого я, как и все домашние, на каждом шагу встречал Джонсона в любое время ночи. |
We used to walk round it and stand aside to let it pass, at first; but, when we grew at home with it, and there seemed no necessity for so much ceremony, we used to walk straight through it. | Сначала мы чурались его, сторонились, давая ему дорогу, но потом, когда свыклись и убедились, что нет никакой нужды в церемониях, мы стали попросту проходить сквозь него. |
You could not say it was ever much in the way. | Нельзя сказать, чтобы он нам очень мешал. |
It was a gentle, harmless, old ghost, too, and we all felt very sorry for it, and pitied it. | В общем, он был любезным и безобидным старым привидением, и все мы сочувствовали ему. |