Читаем Пирушка с привидениями полностью

Mr. Coombes said it was the card next the coal-scuttle this time, and wanted to put five shillings on it.Мистер Кумбес сказал, что на этот раз дама червей лежит рядом с угольным ведром, и пожелал поставить на карту пять шиллингов.
We laughed at him, and tried to persuade him against it.Мы стали смеяться над ним, пробовали отговорить его.
He would listen to no advice, however, but insisted on plunging.Он не желал слушать наших увещаний и настаивал на своем праве катиться по наклонной плоскости.
Our curate said very well then: he had warned him, and that was all that he could do.Наш священник сказал, что в таком случае -хорошо! Он предупреждал - и умывает руки.
If he (Mr. Coombes) was determined to make a fool of himself, he (Mr. Coombes) must do so.Если он (мистер Кумбес) твердо решил быть дураком до конца, пусть он (мистер Кумбес) так и поступает.
Our curate said he should take the five shillings and that would put things right again with the blanket fund.Священник сказал, что со спокойной совестью возьмет эти пять шиллингов и тем самым покроет образовавшуюся недостачу в фонде на покупку одеял.
So Mr. Coombes put two half-crowns on the card next the coal- scuttle and turned it up.Итак, мистер Кумбес положил две монеты по полкроны около карты, лежавшей рядом с угольным ведром, и перевернул ее.
Sure enough, it was the queen again!И что бы вы думали, - она снова оказалась дамой червей!
After that, Uncle John had a florin on, and HE won.После этого дядя Джон поставил целый флорин и тоже выиграл.
And then we all played at it; and we all won.И затем мы все стали играть, и все выиграли.
All except the curate, that is.Все, за исключением священника, разумеется.
He had a very bad quarter of an hour.Он провел очень плохо эти четверть часа.
I never knew a man have such hard luck at cards.Я никогда еще не видел, чтобы кому-нибудь так не везло в карты.
He lost every time.Он ни разу не выиграл.
We had some more punch after that; and Uncle made such a funny mistake in brewing it: he left out the whisky.Потом мы выпили еще немного пунша, причем, приготовляя его, дядя сделал очень забавную ошибку: он забыл налить туда виски.
Oh, we did laugh at him, and we made him put in double quantity afterwards, as a forfeit.Ах, как мы потешались над ним! В виде штрафа мы заставили его влить в пунш двойную порцию виски.
Oh, we did have such fun that evening!Да, в тот вечер мы основательно повеселились.
And then, somehow or other, we must have got on to ghosts; because the next recollection I have is that we were telling ghost stories to each other. TEDDY BIFFLES' STORYА затем каким-то образом мы перескочили на разговоры о привидениях. Потому что следующее, что я припоминаю, это то, как мы рассказывали друг другу всевозможные истории с привидениями. РАССКАЗ ТЕДДИ БИФФЛСА
Teddy Biffles told the first story, I will let him repeat it here in his own words.Первым начал Тедди Биффлс. Я изложу его историю в точности так, как он нам ее рассказал.
Перейти на страницу:

Похожие книги