Mr. Coombes said it was the card next the coal-scuttle this time, and wanted to put five shillings on it. | Мистер Кумбес сказал, что на этот раз дама червей лежит рядом с угольным ведром, и пожелал поставить на карту пять шиллингов. |
We laughed at him, and tried to persuade him against it. | Мы стали смеяться над ним, пробовали отговорить его. |
He would listen to no advice, however, but insisted on plunging. | Он не желал слушать наших увещаний и настаивал на своем праве катиться по наклонной плоскости. |
Our curate said very well then: he had warned him, and that was all that he could do. | Наш священник сказал, что в таком случае -хорошо! Он предупреждал - и умывает руки. |
If he (Mr. Coombes) was determined to make a fool of himself, he (Mr. Coombes) must do so. | Если он (мистер Кумбес) твердо решил быть дураком до конца, пусть он (мистер Кумбес) так и поступает. |
Our curate said he should take the five shillings and that would put things right again with the blanket fund. | Священник сказал, что со спокойной совестью возьмет эти пять шиллингов и тем самым покроет образовавшуюся недостачу в фонде на покупку одеял. |
So Mr. Coombes put two half-crowns on the card next the coal- scuttle and turned it up. | Итак, мистер Кумбес положил две монеты по полкроны около карты, лежавшей рядом с угольным ведром, и перевернул ее. |
Sure enough, it was the queen again! | И что бы вы думали, - она снова оказалась дамой червей! |
After that, Uncle John had a florin on, and HE won. | После этого дядя Джон поставил целый флорин и тоже выиграл. |
And then we all played at it; and we all won. | И затем мы все стали играть, и все выиграли. |
All except the curate, that is. | Все, за исключением священника, разумеется. |
He had a very bad quarter of an hour. | Он провел очень плохо эти четверть часа. |
I never knew a man have such hard luck at cards. | Я никогда еще не видел, чтобы кому-нибудь так не везло в карты. |
He lost every time. | Он ни разу не выиграл. |
We had some more punch after that; and Uncle made such a funny mistake in brewing it: he left out the whisky. | Потом мы выпили еще немного пунша, причем, приготовляя его, дядя сделал очень забавную ошибку: он забыл налить туда виски. |
Oh, we did laugh at him, and we made him put in double quantity afterwards, as a forfeit. | Ах, как мы потешались над ним! В виде штрафа мы заставили его влить в пунш двойную порцию виски. |
Oh, we did have such fun that evening! | Да, в тот вечер мы основательно повеселились. |
And then, somehow or other, we must have got on to ghosts; because the next recollection I have is that we were telling ghost stories to each other. TEDDY BIFFLES' STORY | А затем каким-то образом мы перескочили на разговоры о привидениях. Потому что следующее, что я припоминаю, это то, как мы рассказывали друг другу всевозможные истории с привидениями. РАССКАЗ ТЕДДИ БИФФЛСА |
Teddy Biffles told the first story, I will let him repeat it here in his own words. | Первым начал Тедди Биффлс. Я изложу его историю в точности так, как он нам ее рассказал. |