The women folk, indeed, made quite a pet of it, for a while. Its faithfulness touched them so. | В особенности умилялись женщины: их трогала его загробная преданность. |
But as time went on, it grew to be a bit a bore. | Но с течением времени привидение стало немного докучать нам. |
You see it was full of sadness. | Оно, видите ли, было уж чересчур печальным. |
There was nothing cheerful or genial about it. | В нем не было ничего приветливого, отрадного. |
You felt sorry for it, but it irritated you. | Вам было его жаль, но вместе с тем оно вас раздражало. |
It would sit on the stairs and cry for hours at a stretch; and, whenever we woke up in the night, one was sure to hear it pottering about the passages and in and out of the different rooms, moaning and sighing, so that we could not get to sleep again very easily. | Оно было способно, например, часами сидеть на ступеньках и лить слезы, беспрерывно всхлипывая. Стоило только проснуться ночью, и вы слышали доносившиеся откуда-нибудь вздохи и стоны, доказывавшие, что оно слоняется по комнатам и коридорам. Легко ли заснуть в таких условиях! |
And when we had a party on, it would come and sit outside the drawing-room door, and sob all the time. | А когда у нас собирались гости, оно имело обыкновение усаживаться за дверью той самой комнаты, где мы веселились, и без умолку рыдать и причитать. |
It did not do anybody any harm exactly, but it cast a gloom over the whole affair. | Вреда оно нам не причиняло, но тень его скорби омрачала нашу жизнь. |
"Oh, I'm getting sick of this old fool," said the Pater, one evening (the Dad can be very blunt, when he is put out, as you know), after Johnson had been more of a nuisance than usual, and had spoiled a good game of whist, by sitting up the chimney and groaning, till nobody knew what were trumps or what suit had been led, even. | - Мне здорово опротивел этот старый идиот, -сказал однажды вечером мой отец (глава нашей семьи иногда выражался довольно резко, особенно, если вывести его из себя). Накануне Джонсон был надоедливее, чем обычно, и испортил ему приятную партию в вист, сидя в каминной трубе и охая так громко, что все партнеры стали забывать, какая масть козырная и какие карты вышли из игры. |
"We shall have to get rid of him, somehow or other. | - Нам надо избавиться от него, так или иначе. |
I wish I knew how to do it." | Хотел бы я знать, как это сделать. |
"Well," said the Mater, "depend upon it, you'll never see the last of him until he's found Emily's grave. | - Ну, - сказала моя мама, - можешь мне поверить, он не оставит наш дом, пока не найдет могилу своей Эмилии. |
That's what he is after. | Это ее он ищет. |
You find Emily's grave, and put him on to that, and he'll stop there. That's the only thing to do. | Найди могилу Эмилии, приведи его туда, и ты увидишь, он будет чувствовать себя там как дома. |
You mark my words." | Помяни мое слово. |
The idea seemed reasonable, but the difficulty in the way was that we none of us knew where Emily's grave was any more than the ghost of Johnson himself did. | Эта мысль показалась нам здравой, но затруднение заключалось в том, что все мы были в таком же неведении о местонахождении могилы Эмилии, как и сам бывший мистер Джонсон. |