I'll bet you half a dollar it's the middle card." | Ставлю полкроны, что это средняя карта. |
"There you are, that's just what I was explaining to you," said our curate, turning to the rest of us; "that's the way these foolish young fellows that I was speaking of are lured on to lose their money. | - Вот вы и попались! Это как раз то, о чем я вас предупреждал, - сказал наш священник, обращаясь ко всем нам. - Вот именно таким путем и заманивают наивных молодых людей, о которых я вам рассказывал, и вытаскивают деньги из их карманов. |
They make sure they know the card, they fancy they saw it. | Они уверены, что угадают карту, им кажется, что они ее видели. |
They don't grasp the idea that it is the quickness of the hand that has deceived their eye." | Они не отдают себе отчета в том, что ловкое движение рук опережает самый острый глаз, и на этом-то они и попадаются. |
He said he had known young men go off to a boat race, or a cricket match, with pounds in their pocket, and come home, early in the afternoon, stone broke; having lost all their money at this demoralising game. | Он сказал, что знавал молодых людей, отправлявшихся с утра на лодочные гонки или соревнования по крикету с хорошим запасом фунтов стерлингов в кармане. Уже через несколько часов они возвращались домой без гроша, потеряв все благодаря этой ужасной, скверной игре. |
He said he should take Mr. Coombes's half-crown, because it would teach Mr. Coombes a very useful lesson, and probably be the means of saving Mr. Coombes's money in the future; and he should give the two-and-sixpence to the blanket fund. | Он сказал, что, пожалуй, возьмет полкроны мистера Кумбеса, - это послужит для него полезным уроком и, может быть, спасет его деньги в будущем. Да, он возьмет эти два с половиной шиллинга и внесет их в фонд по обеспечению неимущих одеялами. |
"Don't you worry about that," retorted old Mr. Coombes. | - Пусть моя судьба вас не волнует, - ответил ему старый мистер Кумбес. |
"Don't you take the half-crown OUT of the blanket fund: that's all." | - Только смотрите, как бы вам самим не пришлось позаимствовать два с половиной шиллинга из одеяльного фонда! |
And he put his money on the middle card, and turned it up. | И он положил свои деньги рядом со средней картой и перевернул ее. |
Sure enough, it really was the queen! | Что бы вы думали, - это действительно была дама червей! |
We were all very much surprised, especially the curate. | Мы все были очень поражены, особенно сам священник. |
He said that it did sometimes happen that way, though-that a man did sometimes lay on the right card, by accident. | Он сказал, что, впрочем, действительно так иногда бывает: человек может поставить на правильную карту, но лишь по чистой случайности. |
Our curate said it was, however, the most unfortunate thing a man could do for himself, if he only knew it, because, when a man tried and won, it gave him a taste for the so-called sport, and it lured him on into risking again and again; until he had to retire from the contest, a broken and ruined man. | А еще он сказал, что это самое большое несчастье, какое только может произойти с человеком (ах, если бы люди понимали это!). Ведь если человек попытался играть и выиграл, он приобретает вкус к этому так называемому развлечению, его манит рискнуть еще и еще раз, пока он не выходит из игры обобранным и разоренным. |
Then he did the trick again. | Затем он метнул карты снова. |