(Do not ask me how it is that I recollect his own exact words- whether I took them down in shorthand at the time, or whether he had the story written out, and handed me the MS. afterwards for publication in this book, because I should not tell you if you did. It is a trade secret.) | (Но не спрашивайте, как мне удалось сохранить каждое слово, - стенографировал ли я его речь или получил от него готовую для опубликования рукопись - я вам все равно не скажу. Это производственная тайна.) |
Biffles called his story - JOHNSON AND EMILY OR THE FAITHFUL GHOST (Teddy Biffles' Story) | Биффлс назвал свою историю Джонсон и Эмилия, или Преданный дух |
I was little more than a lad when I first met with Johnson. | Когда я впервые встретился с Джонсоном, я был еще подростком. |
I was home for the Christmas holidays, and, it being Christmas Eve, I had been allowed to sit up very late. | В ту пору я вернулся домой на рождественские каникулы, и по случаю сочельника мне разрешили лечь спать довольно поздно. |
On opening the door of my little bedroom, to go in, I found myself face to face with Johnson, who was coming out. | Открывая дверь в свою маленькую комнатку, я очутился лицом к лицу с Джонсоном, который выходил оттуда. |
It passed through me, and uttering a long low wail of misery, disappeared out of the staircase window. | Он проструился сквозь меня и, издав долгий и жалобный стон, исчез через лестничное окно. |
I was startled for the moment-I was only a schoolboy at the time, and had never seen a ghost before,-and felt a little nervous about going to bed. | На мгновение я опешил, - я ведь был в то время школьником и еще ни разу не видел призраков. Я заколебался - ложиться спать в этой комнате или нет. |
But, on reflection, I remembered that it was only sinful people that spirits could do any harm to, and so tucked myself up, and went to sleep. | Но потом вспомнил, что привидения опасны только грешникам, а потому лег, хорошенько закутался и заснул. |
In the morning I told the Pater what I had seen. | Наутро я сказал отцу, что видел в своей комнате привидение. |
"Oh yes, that was old Johnson," he answered. | - Да, это старина Джонсон, - ответил отец. |
"Don't you be frightened of that; he lives here." | - Можешь его не бояться, он тут живет. |
And then he told me the poor thing's history. | И он рассказал мне историю этого страдальца. |
It seemed that Johnson, when it was alive, had loved, in early life, the daughter of a former lessee of our house, a very beautiful girl, whose Christian name had been Emily. Father did not know her other name. | Оказывается, Джонсон при жизни, еще в ранней молодости, полюбил дочку прежнего арендатора нашего дома. Это была девушка изумительной красоты. Звали ее Эмилия, но ее фамилию отец не помнил. |
Johnson was too poor to marry the girl, so he kissed her good-bye, told her he would soon be back, and went off to Australia to make his fortune. | Джонсон был слишком беден, чтобы жениться на ней. Он нежно поцеловал ее на прощанье, обещал скоро вернуться и отправился в Австралию сколачивать состояние. |
But Australia was not then what it became later on. | Но тогда Австралия еще не была тем, чем стала впоследствии. |