Читаем Пирушка с привидениями полностью

(Do not ask me how it is that I recollect his own exact words- whether I took them down in shorthand at the time, or whether he had the story written out, and handed me the MS. afterwards for publication in this book, because I should not tell you if you did. It is a trade secret.)(Но не спрашивайте, как мне удалось сохранить каждое слово, - стенографировал ли я его речь или получил от него готовую для опубликования рукопись - я вам все равно не скажу. Это производственная тайна.)
Biffles called his story - JOHNSON AND EMILY OR THE FAITHFUL GHOST (Teddy Biffles' Story)Биффлс назвал свою историю Джонсон и Эмилия, или Преданный дух
I was little more than a lad when I first met with Johnson.Когда я впервые встретился с Джонсоном, я был еще подростком.
I was home for the Christmas holidays, and, it being Christmas Eve, I had been allowed to sit up very late.В ту пору я вернулся домой на рождественские каникулы, и по случаю сочельника мне разрешили лечь спать довольно поздно.
On opening the door of my little bedroom, to go in, I found myself face to face with Johnson, who was coming out.Открывая дверь в свою маленькую комнатку, я очутился лицом к лицу с Джонсоном, который выходил оттуда.
It passed through me, and uttering a long low wail of misery, disappeared out of the staircase window.Он проструился сквозь меня и, издав долгий и жалобный стон, исчез через лестничное окно.
I was startled for the moment-I was only a schoolboy at the time, and had never seen a ghost before,-and felt a little nervous about going to bed.На мгновение я опешил, - я ведь был в то время школьником и еще ни разу не видел призраков. Я заколебался - ложиться спать в этой комнате или нет.
But, on reflection, I remembered that it was only sinful people that spirits could do any harm to, and so tucked myself up, and went to sleep.Но потом вспомнил, что привидения опасны только грешникам, а потому лег, хорошенько закутался и заснул.
In the morning I told the Pater what I had seen.Наутро я сказал отцу, что видел в своей комнате привидение.
"Oh yes, that was old Johnson," he answered.- Да, это старина Джонсон, - ответил отец.
"Don't you be frightened of that; he lives here."- Можешь его не бояться, он тут живет.
And then he told me the poor thing's history.И он рассказал мне историю этого страдальца.
It seemed that Johnson, when it was alive, had loved, in early life, the daughter of a former lessee of our house, a very beautiful girl, whose Christian name had been Emily. Father did not know her other name.Оказывается, Джонсон при жизни, еще в ранней молодости, полюбил дочку прежнего арендатора нашего дома. Это была девушка изумительной красоты. Звали ее Эмилия, но ее фамилию отец не помнил.
Johnson was too poor to marry the girl, so he kissed her good-bye, told her he would soon be back, and went off to Australia to make his fortune.Джонсон был слишком беден, чтобы жениться на ней. Он нежно поцеловал ее на прощанье, обещал скоро вернуться и отправился в Австралию сколачивать состояние.
But Australia was not then what it became later on.Но тогда Австралия еще не была тем, чем стала впоследствии.
Перейти на страницу:

Похожие книги