My brother-in-law did not attach much importance to the story, regarding it as an old woman's tale, and, unlike his predecessors, made no attempt whatever to discover the hidden gold. | Мой шурин не придавал особого значения этим разговорам, считая их болтовней досужих старух, и, в противоположность своим предшественникам, не делал никаких попыток обнаружить скрытые богатства. |
"Unless business was very different then from what it is now," said my brother-in-law, "I don't see how a miller could very well have saved anything, however much of a miser he might have been: at all events, not enough to make it worth the trouble of looking for it." | - Если раньше дела шли так же, как теперь, -говорил мой шурин, - мне непонятно, каким образом мельник, будь он последним скрягой, мог что-нибудь накопить; во всяком случае, столько, чтобы ради этого стоило затевать поиски. |
Still, he could not altogether get rid of the idea of that treasure. | Но все-таки он не мог совсем выбросить из головы мысль об этом кладе. |
One night he went to bed. | Однажды вечером он пошел спать. |
There was nothing very extraordinary about that, I admit. | Ничего необыкновенного тут нет, это ясно. |
He often did go to bed of a night. | Он частенько ложился с вечера пораньше. |
What WAS remarkable, however, was that exactly as the clock of the village church chimed the last stroke of twelve, my brother-in-law woke up with a start, and felt himself quite unable to go to sleep again. | Удивительно другое: как только на церковной колокольне пробило двенадцать часов, мой шурин проснулся, словно от толчка, и почувствовал, что заснуть больше не может. |
Joe (his Christian name was Joe) sat up in bed, and looked around. | Джо (так его зовут) приподнялся и сел на постели. |
At the foot of the bed something stood very still, wrapped in shadow. | Он посмотрел вокруг и увидел, что в ногах кровати притаилось нечто, укрытое густым сумраком. |
It moved into the moonlight, and then my brother-in-law saw that it was the figure of a wizened little old man, in knee-breeches and a pig-tail. | Потом оно передвинулось в полосу лунного света, и мой шурин увидал сморщенного старикашку в коротких лосинах и с волосами, заплетенными в косичку. |
In an instant the story of the hidden treasure and the old miser flashed across his mind. | Мгновенно в мозгу Джо вспыхнуло воспоминание о спрятанном золоте и старом скряге. |
"He's come to show me where it's hid," thought my brother-in-law; and he resolved that he would not spend all this money on himself, but would devote a small percentage of it towards doing good to others. | "Он пришел показать мне, где зарыт клад", -подумал мой шурин; он тут же решил, что не истратит все деньги только на себя, а уделит и другим маленькую частицу. |
The apparition moved towards the door: my brother-in-law put on his trousers and followed it. | Призрак двинулся к двери. Мой шурин надел брюки и последовал за ним. |
The ghost went downstairs into the kitchen, glided over and stood in front of the hearth, sighed and disappeared. | Дух спустился вниз, в кухню, скользнул к плите, повздыхал и исчез. |
Next morning, Joe had a couple of bricklayers in, and made them haul out the stove and pull down the chimney, while he stood behind with a potato-sack in which to put the gold. | Утром Джо позвал двух печников. Они сняли трубы и разобрали плиту, между тем как он стоял рядом, с мешком из-под картошки наготове, чтобы складывать туда золото. |