Читаем Пирушка с привидениями полностью

My brother-in-law did not attach much importance to the story, regarding it as an old woman's tale, and, unlike his predecessors, made no attempt whatever to discover the hidden gold.Мой шурин не придавал особого значения этим разговорам, считая их болтовней досужих старух, и, в противоположность своим предшественникам, не делал никаких попыток обнаружить скрытые богатства.
"Unless business was very different then from what it is now," said my brother-in-law, "I don't see how a miller could very well have saved anything, however much of a miser he might have been: at all events, not enough to make it worth the trouble of looking for it."- Если раньше дела шли так же, как теперь, -говорил мой шурин, - мне непонятно, каким образом мельник, будь он последним скрягой, мог что-нибудь накопить; во всяком случае, столько, чтобы ради этого стоило затевать поиски.
Still, he could not altogether get rid of the idea of that treasure.Но все-таки он не мог совсем выбросить из головы мысль об этом кладе.
One night he went to bed.Однажды вечером он пошел спать.
There was nothing very extraordinary about that, I admit.Ничего необыкновенного тут нет, это ясно.
He often did go to bed of a night.Он частенько ложился с вечера пораньше.
What WAS remarkable, however, was that exactly as the clock of the village church chimed the last stroke of twelve, my brother-in-law woke up with a start, and felt himself quite unable to go to sleep again.Удивительно другое: как только на церковной колокольне пробило двенадцать часов, мой шурин проснулся, словно от толчка, и почувствовал, что заснуть больше не может.
Joe (his Christian name was Joe) sat up in bed, and looked around.Джо (так его зовут) приподнялся и сел на постели.
At the foot of the bed something stood very still, wrapped in shadow.Он посмотрел вокруг и увидел, что в ногах кровати притаилось нечто, укрытое густым сумраком.
It moved into the moonlight, and then my brother-in-law saw that it was the figure of a wizened little old man, in knee-breeches and a pig-tail.Потом оно передвинулось в полосу лунного света, и мой шурин увидал сморщенного старикашку в коротких лосинах и с волосами, заплетенными в косичку.
In an instant the story of the hidden treasure and the old miser flashed across his mind.Мгновенно в мозгу Джо вспыхнуло воспоминание о спрятанном золоте и старом скряге.
"He's come to show me where it's hid," thought my brother-in-law; and he resolved that he would not spend all this money on himself, but would devote a small percentage of it towards doing good to others."Он пришел показать мне, где зарыт клад", -подумал мой шурин; он тут же решил, что не истратит все деньги только на себя, а уделит и другим маленькую частицу.
The apparition moved towards the door: my brother-in-law put on his trousers and followed it.Призрак двинулся к двери. Мой шурин надел брюки и последовал за ним.
The ghost went downstairs into the kitchen, glided over and stood in front of the hearth, sighed and disappeared.Дух спустился вниз, в кухню, скользнул к плите, повздыхал и исчез.
Next morning, Joe had a couple of bricklayers in, and made them haul out the stove and pull down the chimney, while he stood behind with a potato-sack in which to put the gold.Утром Джо позвал двух печников. Они сняли трубы и разобрали плиту, между тем как он стоял рядом, с мешком из-под картошки наготове, чтобы складывать туда золото.
Перейти на страницу:

Похожие книги