They knocked down half the wall, and never found so much as a four- penny bit. | Вместе с плитой они разрушили половину стены, но не нашли даже медной монеты. |
My brother-in-law did not know what to think. | Мой шурин не знал, что и подумать. |
The next night the old man appeared again, and again led the way into the kitchen. | На следующую ночь старичок появился снова, и снова повел Джо за собой на кухню. |
This time, however, instead of going to the fireplace, it stood more in the middle of the room, and sighed there. | Но на этот раз он не пошел к плите, он остановился посреди кухни и стал вздыхать. |
"Oh, I see what he means now," said my brother-in-law to himself; "it's under the floor. | "О, теперь мне понятно, чего он хочет, - сказал самому себе мой шурин, - клад у него под кухонным полом. |
Why did the old idiot go and stand up against the stove, so as to make me think it was up the chimney?" | Зачем же этот старый идиот в прошлый раз торчал у плиты и делал вид, что надо искать в трубе?" |
They spent the next day in taking up the kitchen floor; but the only thing they found was a three-pronged fork, and the handle of that was broken. | Весь следующий день они взламывали пол в кухне, но единственное, что им удалось найти, это трехзубую вилку, да и то со сломанной ручкой. |
On the third night, the ghost reappeared, quite unabashed, and for a third time made for the kitchen. | На третью ночь дух явился как ни в чем не бывало и в третий раз направился в кухню. |
Arrived there, it looked up at the ceiling and vanished. | Придя туда, он многозначительно посмотрел на потолок и исчез. |
"Umph! he don't seem to have learned much sense where he's been to," muttered Joe, as he trotted back to bed; | - Э, да он и на том свете, кажется, ума не набрался, - бормотал Джо, торопливо возвращаясь к себе в постель. |
"I should have thought he might have done that at first." | - По-моему, он мог бы сразу показать настоящее место. |
Still, there seemed no doubt now where the treasure lay, and the first thing after breakfast they started pulling down the ceiling. | Все же сомнений не было, и чтобы достать клад сверху, они сразу после завтрака принялись разбирать потолок. |
They got every inch of the ceiling down, and they took up the boards of the room above. | Когда от потолка не осталось ни дюйма, стали снимать пол верхней комнаты. |
They discovered about as much treasure as you would expect to find in an empty quart-pot. | Там они нашли приблизительно столько же сокровищ, сколько их можно найти в пустой литровой банке. |
On the fourth night, when the ghost appeared, as usual, my brother- in-law was so wild that he threw his boots at it; and the boots passed through the body, and broke a looking-glass. | На четвертую ночь, когда привидение явилось с обычным визитом, мой шурин вышел из себя и швырнул в него сапогом. Сапог прошел сквозь призрак и разбил висевшее на стене зеркало. |
On the fifth night, when Joe awoke, as he always did now at twelve, the ghost was standing in a dejected attitude, looking very miserable. | На пятую ночь, когда Джо, по установившейся у него привычке, проснулся ровно в полночь, дух стоял возле него в удрученной позе и с самым жалобным выражением лица. |
There was an appealing look in its large sad eyes that quite touched my brother-in-law. | Умоляющий взгляд его больших печальных глаз совершенно расстроил моего шурина. |