"After all," he thought, "perhaps the silly chap's doing his best. | "Кто его знает, - подумал он, - может, этот пустоголовый субъект искренне хочет открыть свою тайну. |
Maybe he has forgotten where he really did put it, and is trying to remember. | Может быть, он просто забыл, куда засунул свое богатство, и теперь старается вспомнить. |
I'll give him another chance." | Послушаю его еще разочек". |
The ghost appeared grateful and delighted at seeing Joe prepare to follow him, and led the way into the attic, pointed to the ceiling, and vanished. | Увидя, что Джо собирается следовать за ним, дух благодарно заулыбался и повел его на чердак, а там поднял палец вверх и мгновенно растаял. |
"Well, he's hit it this time, I do hope," said my brother-in-law; and next day they set to work to take the roof off the place. | - Ну, на этот раз он попал в точку, надеюсь, -сказал мой шурин, и наутро они взялись стаскивать с мельницы крышу. |
It took them three days to get the roof thoroughly off, and all they found was a bird's nest; after securing which they covered up the house with tarpaulins, to keep it dry. | Понадобилось целых три дня, чтобы добросовестно снять всю крышу, но единственное, что при этом нашли, было птичье гнездо, после чего пришлось покрыть мельницу просмоленным брезентом, чтобы укрыться от дождя. |
You might have thought that would have cured the poor fellow of looking for treasure. | Вы, может быть, подумаете, что это вылечило беднягу Джо от поисков клада? |
But it didn't. | Ошибаетесь! |
He said there must be something in it all, or the ghost would never keep on coming as it did; and that, having gone so far, he would go on to the end, and solve the mystery, cost what it might. | Он сказал, что за всем этим должно скрываться нечто реальное, иначе привидение перестало бы появляться. Кроме того, зайдя уже так далеко, он решил идти до конца и разгадать загадку, чего бы это ему ни стоило. |
Night after night, he would get out of his bed and follow that spectral old fraud about the house. | И вот каждую ночь он вставал с постели и послушно брел за бесплотным старым обманщиком по всему двору. |
Each night, the old man would indicate a different place; and, on each following day, my brother- in-law would proceed to break up the mill at the point indicated, and look for the treasure. | Каждую ночь старикашка указывал ему другую точку, и на следующий день мой шурин приступал к сломке указанного места, где, очевидно, был замурован клад. |
At the end of three weeks, there was not a room in the mill fit to live in. | К концу третьей недели на мельнице не осталось ни одной комнаты, пригодной для жилья. |
Every wall had been pulled down, every floor had been taken up, every ceiling had had a hole knocked in it. | Все стены были снесены, все полы вынуты, в каждом потолке зияла дыра. |
And then, as suddenly as they had begun, the ghost's visits ceased; and my brother-in-law was left in peace, to rebuild the place at his leisure. | А затем, так же внезапно, как и появился, дух прекратил свои посещения, и моему шурину ничто уж больше не мешало заняться в свободное время восстановительными работами. |
"What induced the old image to play such a silly trick upon a family man and a ratepayer?" | Что заставило эту старую образину тай нелепо подшутить над семейным человеком и честным налогоплательщиком? |