Ah! that's just what I cannot tell you. | Ах, именно на этот вопрос я не могу вам ответить. |
Some said that the ghost of the wicked old man had done it to punish my brother-in-law for not believing in him at first; while others held that the apparition was probably that of some deceased local plumber and glazier, who would naturally take an interest in seeing a house knocked about and spoilt. | Некоторые утверждали, что дух коварного старика проделал все это в отместку за то, что мой шурин сначала в него не поверил. А другие считали, что призрак был при жизни вовсе не мельником, а водопроводчиком или стекольщиком, и ему приятно было видеть, как мельницу портят и разрушают. |
But nobody knew anything for certain. INTERLUDE | Но толком никто ничего не знал. ИСТОРИЯ, РАССКАЗАННАЯ СВЯЩЕННИКОМ |
We had some more punch, and then the curate told us a story. | Мы выпили еще немного пунша, а затем священник рассказал нам свою историю. |
I could not make head or tail of the curate's story, so I cannot retail it to you. | Я никак не мог разобраться в ней и потому не могу ее пересказать. |
We none of us could make head or tail of that story. | Никто из нас не мог в ней разобраться. |
It was a good story enough, so far as material went. | С точки зрения содержания это была довольно занимательная история. |
There seemed to be an enormous amount of plot, and enough incident to have made a dozen novels. | Сюжетов в ней было необыкновенное множество, а событий хватило бы на дюжину романов. |
I never before heard a story containing so much incident, nor one dealing with so many varied characters. | Никогда еще я не слыхал рассказа, где было бы столько разных происшествий, случившихся с таким количеством разнообразных персонажей. |
I should say that every human being our curate had ever known or met, or heard of, was brought into that story. | Мне представляется, что каждый человек, которого наш священник когда-либо и где-либо видел или о котором слышал, - попал в этот рассказ. |
There were simply hundreds of them. | В нем были сотни персонажей. |
Every five seconds he would introduce into the tale a completely fresh collection of characters accompanied by a brand new set of incidents. | Каждые пять секунд он вводил в нить рассказа новую коллекцию действующих лиц на фоне совершенно новых событий. |
This was the sort of story it was:- | Рассказ развивался примерно так: |
"Well, then, my uncle went into the garden, and got his gun, but, of course, it wasn't there, and Scroggins said he didn't believe it." | - И тогда мой дядя побежал в сад, и взял там свое ружье, но привидения там, конечно, не было, и Скроггинс сказал, что он в него не верит. |
"Didn't believe what? | - Не верит в кого именно? |
Who's Scroggins?" | И кто такой Скроггинс? |
"Scroggins! | - Скроггинс! |
Oh, why he was the other man, you know-it was wife." | Ах, вы не знаете? Это тот, другой, - понимаете, это его жена... |
"WHAT was his wife-what's SHE got to do with it?" | - Какая жена? Откуда она взялась и что ей нужно? |
"Why, that's what I'm telling you. | - Так вот об этом я вам и рассказываю. |