You see it is not a story like the other stories that I have been telling you, or rather that Teddy Biffles, Mr. Coombes, and my uncle have been telling you: it is a true story. | Видите ли, это совсем не такого рода история, как те, что я вам рассказывал до сих пор, -вернее, как вам рассказывали Тедди Биффлс, мистер Кумбес и мой дядя. Это истинная история. |
It is not a story told by a person sitting round a fire on Christmas Eve, drinking whisky punch: it is a record of events that actually happened. | Это вовсе не то, что обычно рассказывает джентльмен, сидя в сочельник у камина и попивая пунш с большим количеством виски; это отчет о подлинных событиях. |
Indeed, it is not a 'story' at all, in the commonly accepted meaning of the word: it is a report. | Да, это вовсе не рассказ в общепринятом значении слова, это именно отчет. |
It is, I feel, almost out of place in a book of this kind. | И потому, я чувствую, он почти неуместен в такой книге. |
It is more suitable to a biography, or an English history. | Он был бы гораздо более кстати в биографическом исследовании или, скажем, в учебнике английской истории. |
There is another thing that makes it difficult for me to tell you this story, and that is, that it is all about myself. | Есть еще одно обстоятельство, которое затрудняет мое повествование, - оно заключается в том, что речь пойдет обо мне самом. |
In telling you this story, I shall have to keep on talking about myself; and talking about ourselves is what we modern-day authors have a strong objection to doing. | Рассказывая вам эту историю, мне придется все время говорить о себе, что среди нас, современных писателей, совершенно не принято. |
If we literary men of the new school have one praiseworthy yearning more ever present to our minds than another it is the yearning never to appear in the slightest degree egotistical. | Если у нас, литераторов нового направления, есть какое-нибудь похвальное стремление, более постоянное, чем все остальные, так это стремление никогда не казаться самовлюбленным. |
I myself, so I am told, carry this coyness-this shrinking reticence concerning anything connected with my own personality, almost too far; and people grumble at me because of it. | Я сам, - так меня уверяют, - довожу до крайности эту застенчивость, эту боязливую сдержанность во всем, что касается моей особы, - и читающая публика весьма этим недовольна. |
People come to me and say - | Люди приходят ко мне и говорят: |
"Well, now, why don't you talk about yourself a bit? | "Ну, послушайте, почему вы не расскажете о себе хоть немножко? |
That's what we want to read about. | Это нас интересует. |
Tell us something about yourself." | Напишите что-нибудь о себе". |
But I have always replied, | Но я всегда отвечал: |
"No." | "Нет!" |
It is not that I do not think the subject an interesting one. | И не потому, что я считаю эту тему неинтересной. |
I cannot myself conceive of any topic more likely to prove fascinating to the world as a whole, or at all events to the cultured portion of it. | Наоборот, я даже представить себе не могу темы, более захватывающей для всего человечества или, по крайней мере, для его культурной части. |