I thought this rather rude of them at first, until it dawned upon me that I was talking to myself all the time, instead of out aloud, so that, of course, they did not know that I was telling them a tale at all, and were probably puzzled to understand the meaning of my animated expression and eloquent gestures. | Это было довольно-таки невежливо со стороны всех остальных, но вскоре я догадался, что я все время говорил мысленно сам с собой, вместо того чтобы говорить вслух, и, конечно, никто не подозревал, что я что-то рассказываю. Все они, возможно, удивлялись моей красноречивой мимике и оживленному выражению лица. |
It was a most curious mistake for any one to make. | Любопытнейшее заблуждение! |
I never knew such a thing happen to me before. | Со мной никогда еще не приключалось такой штуки. |
Later on, our curate did tricks with cards. | Затем наш приходский священник стал показывать карточные фокусы. |
He asked us if we had ever seen a game called the "Three Card Trick." | Он спросил нас, знаем ли мы игру под названием "Три листика". |
He said it was an artifice by means of which low, unscrupulous men, frequenters of race-meetings and such like haunts, swindled foolish young fellows out of their money. | Он сказал, что с помощью этой проделки подлые, бессовестные личности, завсегдатаи скачек и им подобные субъекты, обжуливают легковерных, молодых людей, оставляя их без гроша. |
He said it was a very simple trick to do: it all depended on the quickness of the hand. | Он сказал, что это очень простой фокус - все зависит от ловкости рук. |
It was the quickness of the hand deceived the eye. | Рука действует так быстро, что глаз не успевает уследить. |
He said he would show us the imposture so that we might be warned against it, and not be taken in by it; and he fetched Uncle's pack of cards from the tea-caddy, and, selecting three cards from the pack, two plain cards and one picture card, sat down on the hearthrug, and explained to us what he was going to do. | Он решил показать нам, как проделывается это жульничество, чтобы мы были предупреждены и не стали жертвой какого-нибудь проходимца. Он взял дядину колоду карт из чайницы, выбрал-три карты, одну фигурную и две фоски, сел на коврик перед камином и стал объяснять, что он собирается делать. |
He said: | Он сказал: |
"Now I shall take these three cards in my hand-so-and let you all see them. | - Я беру в руки эти три карты - вот так - и показываю их вам. |
And then I shall quietly lay them down on the rug, with the backs uppermost, and ask you to pick out the picture card. | А затем я спокойненько кладу их рядышком на ковер, лицом вниз, и предлагаю вам указать фигурную карту. |
And you'll think you know which one it is." | И вы будете уверены, что знаете, где она лежит. |
And he did it. | И он все это проделал. |
Old Mr. Coombes, who is also one of our churchwardens, said it was the middle card. | Старый мистер Кумбес, один из наших приходских старост, сказал, что фигурная карта находится посередине. |
"You fancy you saw it," said our curate, smiling. | - Это только показалось вам, - сказал священник с улыбкой. |
"I don't 'fancy' anything at all about it," replied Mr. Coombes, | - Вовсе не показалось, - возразил мистер Кумбес. |
"I tell you it's the middle card. | - Я вам говорю, что она посередине. |