He said he was glad to notice that I liked it. | Ему приятно видеть, сказал он, что мне нравится его изделие. |
Aunt went to bed soon after supper, leaving the local curate, old Dr. Scrubbles, Mr. Samuel Coombes, our member of the County Council, Teddy Biffles, and myself to keep Uncle company. | Тетушка вскоре после ужина пошла спать, оставив с дядей Джоном целую компанию -приходского священника, старого доктора Скробблса, мистера Сэмюэля Кумбеса, Тедди Биффлса и меня. |
We agreed that it was too early to give in for some time yet, so Uncle brewed another bowl of punch; and I think we all did justice to that-at least I know I did. | Мы были единодушны в том, что идти спать еще рано, так что дядя сварил еще одну чашу пунша, и мне кажется, что все мы воздали ей по справедливости, - по крайней мере, знаю, что я наверняка воздал. |
It is a passion with me, is the desire to do justice. | Это моя страсть - я имею в виду стремление к справедливости. |
We sat up for a long while, and the Doctor brewed some gin-punch later on, for a change, though I could not taste much difference myself. | Мы посидели еще у камина, и тогда доктор для разнообразия сварил пунш с джином, хотя лично я не почувствовал большой разницы. |
But it was all good, and we were very happy-everybody was so kind. | Но, как говорится, Все к лучшему, и мы были счастливы и весьма любезны друг с другом. |
Uncle John told us a very funny story in the course of the evening. | Весь вечер дядя Джон рассказывал нам очень забавную историю. |
Oh, it WAS a funny story! | Да, это была действительно презабавная история! |
I forget what it was about now, but I know it amused me very much at the time; I do not think I ever laughed so much in all my life. | Сейчас я уже забыл, о ком и о чем там говорилось, но помню, что тогда она доставила мне много удовольствия, - кажется, еще никогда в жизни я так не смеялся. |
It is strange that I cannot recollect that story too, because he told it us four times. | Очень странно, что я не могу припомнить эту историю, хотя он рассказывал ее нам четыре раза. |
And it was entirely our own fault that he did not tell it us a fifth. | И мы сами виноваты, что он не успел рассказать ее в пятый раз. |
After that, the Doctor sang a very clever song, in the course of which he imitated all the different animals in a farmyard. | Потом доктор спел очень остроумную песню, в которой изображал разных домашних животных. |
He did mix them a bit. | Он немножко путал их голоса. |
He brayed for the bantam cock, and crowed for the pig; but we knew what he meant all right. | Он ржал, подражая петуху, и кукарекал, когда надо было хрюкать. Но мы все равно понимали, кого он представляет. |
I started relating a most interesting anecdote, but was somewhat surprised to observe, as I went on, that nobody was paying the slightest attention to me whatever. | Я начал было рассказывать весьма занимательный анекдот, но меня несколько озадачило, что, судя по моим наблюдениям, никто не обращал на меня ни малейшего внимания. |