Читаем Письма. Том второй полностью

ich hoffe dir und deiner Frau geht es gut und ihr habt einen schönen Urlaub. Leider ist dein Urlaub ja schon bald vorbei, habe dich natürlich nicht vergessen und werde dich am 01.05.2012 gegen 22 Uhr abholen. Ich wünsche Lena und dir noch 6 super schöne Urlaubs Tage.

Gruß


Dein dicker Freund

* * *

Здравствуйте, Prof. Dr. Daniel Weiss, Prof. Dr. Sylvia Sasse, Prof. em. Dr. Jochen-Ulrich Peters!


Постараюсь коротко изложить суть письма.

Я проживаю под Дюссельдорфом постоянно, у меня вышла книга «Избранное», куда вошли стихи, эпиграммы и две поэмы — вот об этом я и хотел бы поговорить с Вами. Я знаю, что на семинарах преподают студентам современную литературу и поэзию в частности. Пишу я в стиле эпохи золотого века, то есть, богатой рифмой. Если Вас хоть чуть-чуть заинтересует мое творчество, я вышлю Вам с удовольствием материал для ознакомления. С уважением, Сергей Харченко.

* * *

От кого: voici@gmx.net

Кому: grigorij.d@inbox.ru

11 октября 2011, 00:41


Hallo Sergej,

ich habe die Nachricht von meiner Antonina nicht gesehen, da sie in dem Fach für Spams gelandet war.

Ich rufe dich wegen der Übersetzung bald an. Der Online-Übersetzer ist zu schlecht, weswegen Antonina auch nur die Hälfte verstanden hatte.

Tschüss

Reinhard

* * *

From: Сергей Харченко

To: tolstoj@russisches-theater.de

Sent: Tuesday, June 01, 2010 1:37 PM

Subject: пьеса


Здравствуйте, Владимир! Я Вам выслал около 4 месяцев назад пьесу «Князь Феликс Юсупов или Убийство Распутина», мне хотелось бы узнать Ваши планы на сей счет. Мой обратный адрес: grigorij.d@list.ru С уважением, Сергей Харченко.

* * *

"Russ. Theater Berlin"

Кому: Сергей Харченко

Дата: 01 Июн 2010 22:55:44

Тема: Re: пьеса


Здравствуйте, Сергей,

пьеса мне очень понравилась, весь вопрос с финансированием, у вас есть спонсоры для её постановки в Берлине?

С ув. Владимир

* * *

Сергей Харченко

Кому: tolstoj@russisches-theater.de

Дата: 02 Июн 2010 17:28:55

Тема: Fwd: Re: пьеса

Здравствуйте, Владимир! Прежде всего, хочу Вас поблагодарить за ответ. Ваш вопрос мне понятен, но я не имею таких возможностей, какие есть у Вас. На мой взгляд, если пьеса будет поставлена, причем неважно где — она должна произвести сильное впечатление на зрителя, тем более что она написана в стихах, а ведь русские любят стихи. Может быть, попробуем вместе как-то решить проблему? С уважением, Сергей.

* * *

"Russ. Theater Berlin"

Кому: Сергей Харченко

Дата: 02 Июн 2010 19:12:32

Тема: Re: Re: пьеса

Помилуйте, Сергей, сейчас все деньги в России, художникам и деятелям

искусства раздают путинские гранты… А нам ни немцы, ни русские ни копейки

не дают… Русские актёры, люди не состоявшиеся у себя на родине, сидящие

здесь на немецких социалах, развращены жирными пособиями на бедность и не

мотивированы работать за идею, а алчут лишь подработки к пособию… В.

* * *

Сергей Харченко

Кому: tolstoj@russisches-theater.de

Дата: 03 Июн 2010 22:10:09

Тема: пьеса


Владимир, здравствуйте! Спасибо вам за разъяснение истинного положения дел в театре, все-таки, мне бы хотелось, несмотря на сложное положение, и дальше пытаться что-либо делать для того, чтобы пьеса была поставлена. Есть ли у Вас какие-нибудь предложения ко мне, которые я мог бы принять во внимание? Уже неплох тот факт, что Вы оценили мое произведение и готовы, в принципе, поставить его в театре, если я Вас, конечно, правильно понял. В любом случае надежда умирает последней. С уважением, Сергей.

* * *

Сергей Харченко

Кому: tolstoj@russisches-theater.de

Дата: 04 Июн 2010 21:41:19

Тема: пьеса

Владимир, здравствуйте! Скажите мне, пожалуйста, о какой сумме приблизительно может идти речь? С уважением, Сергей.

* * *

Fri, 4 Jun 2010 21:24:16 +0200 письмо от "Russ. Theater Berlin" :


> Сергей, для начала было бы целесообразно сделать открытую читку пьесы с

> автором, с последующей дискуссией и т. д.

> В.

* * *

Сергей Харченко

Кому: tolstoj@russisches-theater.de

Дата: 05 Июн 2010 12:31:13

Тема: Fwd: Re: пьеса

Владимир, здравствуйте! Я не против Вашего предложения, тем более что с автором пьесы Вы и ведете переписку. С уважением, Сергей.

* * *

"Russ. Theater Berlin"

Кому: Сергей Харченко

Дата: 06 Июн 2010 00:55:31

Тема: Re: Re: пьеса

Сергей, но Вы, как я понимаю, находитесь в Носвосибирске, театр в Берлине, а

я на гастролях в Италии, что быть в этой ситуации? В.

* * *

Сергей Харченко

Кому: tolstoj@russisches-theater.de

Дата: 06 Июн 2010 20:10:54

Тема: Fwd: Re[2]: пьеса


Владимир, здравствуйте! Интересно, а почему Вы предположили, что я нахожусь в Новосибирске? Нет, я проживаю под Дюссельдорфом. С какой постановкой Вы в Италии? И потом, мы можем все вопросы решать по скайпу — это очень удобно. С уважением, Сергей.

* * *

"Russ. Theater Berlin"

Кому: Сергей Харченко

Дата: 07 Июн 2010 13:51:16

Тема: Re: Re[2]: пьеса


Сергей, тогда готовьтесь к читке в Берлине на осень, я всё лето пробуду в

Италии, кстати, здесь тоже моного русских, можете совместить читку с

отдыхом. В.

* * *

Сергей Харченко

Кому: tolstoj

Дата: 07 Июн 2010 23:47:13

Тема: пьеса


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия