Читаем Пламенный Дух (СИ) полностью

— Торонья! — Кано ухватился двумя руками за правую кисть старшего, оттолкнулся от дна ногами и, оказавшись на поверхности, со всхлипом втянул в себя воздух.

— Линдо, ты в порядке? — Нельо заботливо придерживал младшего, не давая ему вновь скрыться в толще воды.

— Всё хорошо, — менестрель ободряюще улыбнулся старшему, делая несколько сильных гребков руками.

— Что это было? Морок? Безликие?

— Торонья, что бы это ни было, ты отогнал его, — Макалаурэ насмешливо фыркнул. — Второй раз не сдохну! Пусть Намо не ждёт!

— Танкавэ! — Майтимо брызнул на младшего водой. — Догоняй, девчонка! Кто последним доплывёт вон до того чёрного камня, тому скакать вокруг озера два круга на одной ножке!

— И это будешь ты! — Макалаурэ сделал резкий рывок вперёд и азартно поплыл к торчащему над водой обломку скалы.

— Не надейся! — Нельо поравнялся с ним, и некоторое время братья двигались вровень. Увлечённые гонкой, они уже не хохотали, но громко отфыркивались.

***

Последние лучи солнца скрылись за горным кряжем. Вдоволь напрыгавшись, накупавшись до звона в ушах, братья вылезли из воды и растянулись на нагретом за день большом плоском валуне. В воздухе витали карамельно-медовые ароматы багрянника и жимолости.


— Как мне неохота надевать то, что нам выдали! — мотнул головой Кано, разглядывая брошенные ими вещи, валявшиеся словно кучки пепла на потемневшем после заката склоне.

— Да. Мне кажется, что эта одежда насквозь провоняла чем-то затхлым, — согласился с ним Майтимо, задумчиво жуя длинную травинку. — Плесенью, что ли…

— Тогда наденьте это, — тихий нежный голос эльфийки заставил обнажённых братьев с размаху прыгнуть обратно в воду. Фэанариони одновременно вынырнули на поверхность озера и, громко отфыркиваясь, пытливо изучали возникшую словно из облака вечернего тумана незнакомку. Столь бесшумно подошедшая к братьям эльфийка была одета в длинное золотисто-бежевое платье, её светлые, чуть мерцающие в сумраке волосы были аккуратно заплетены и украшены сеточкой из мелкого жемчуга. Однако что-то неуловимо родное было в её разлете бровей, улыбке.

— О Эру, я такая страшная?

— Приветствуем!

— Ох, я испугала храбрых лордов Первого Дома?

— Нет, скорее это лорды дали маху, — Нэльяфинвэ с улыбкой подплыл ближе, чтобы получше рассмотреть незнакомку.

— Бабушка Мириэль? — несмело спросил Линдо, последовав примеру старшего.

— Моё имя — Фириэль, — эльфийка положила на валун новую, расшитую изумительными узорами одежду. Поставила рядом плетённую корзину. — Я ждала вас. Очень долго ждала. Ох, не буду вас больше смущать. Прошу, примите мои скромные дары.

— Благодарим тебя за заботу, о прекрасная Фириэль!


Макушек фэанариони словно коснулась чья-то тёплая длань, заставив на мгновение блаженно закрыть глаза. Когда братья их вновь открыли, на берегу озера никого не было, но эльфам показалось, как в сторону садов Лориэна неспешно летит голубка.

— Откуда она взялась? И куда исчезла? — братья вылезли из воды и подошли к оставленным эльфийкой вещам. Примерили одежду. Мягкие светлые туники и штаны прекрасно подошли фэанариони, словно были сшиты по их мерке. Все вещи были любовно украшены растительными узорами и восьмиконечными звёздами, гармонично вписавшимися в орнамент.

— Фириэль? Странно.

— Узнаем когда-нибудь. А теперь давай поедим, — Майтимо достал из корзинки пузатый кувшинчик и завёрнутый в полотенце пирог. — Пахнет домом.

— Оказывается, я зверски голоден, — принюхался к запаху печёного Макалаурэ. Нельо разломил пирог пополам, и подал одну часть менестрелю. — По-братски.

— Ханталэ, — кивнул ему Линдо, бережно принимая кусок пирога. Братья уселись на валун и пока они поужинали, ночь окончательно накрыла горное озеро своим звёздным крылом. Руссандол откупорил кувшин и отхлебнул из горлышка. — Похоже на мирувор.

— Сто лет его не пил, нет, тысячу, — засмеялся Макалаурэ, беря протянутый сосуд и делая из него крошечный глоток. Зажмурился, смакуя давно забытый вкус. — Да, мирувор.

— Теперь я верю, что мы вернулись в Валинор, — Нэльяфинвэ поднялся на ноги. Содержимое кувшина вдохнуло в него такую бодрость, что хотелось не идти, а лететь.

— А ты знаешь, мне в садах показалось, что у тебя есть крылья, — перехватил его мысль о полете менестрель. Старший удивлённо обернулся на брата.

— Линдо, ты прав.

— Да? — Макалаурэ задумчиво посмотрел на пустую корзинку, брать с собой или оставить на берегу? Хозяйка сама вернётся за ней?

— Оставь. Мне кажется, Фириэль живёт где-то неподалёку. Вспомни её слова.

— О том, что она долго ждёт?

— Да. Она боится пропустить возвращение Финвэ?

— Или отца?

— Или того и другого, — Майтимо добродушно улыбнулся, коснувшись рукой мягкой ткани туники на плече младшего. — Пойдём, торонья?

— Да, Руссандол, пойдём! И ты мне покажешь, как летаешь! — Макалаурэ приобнял старшего, начиная восхождение на горную гряду.

— Я и сам не понял, как это возможно, — пожал плечами Нельо. — Я думаю, это был морок Лориэна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , Джуди Будниц , Дэвид Фостер Уоллес , К. Квашай-Бойл , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг , Рик Муди

Проза / Магический реализм / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе