Читаем Пламенный Дух (СИ) полностью

— Что случилось? — Нельяфинвэ провёл ладонями по лицу, пытаясь проснуться. За окном чуть забрезжил рассвет. — Аммэ вернулась?

— Нет. Лошадь Арэдели вернулась, — Финдэкано вздохнул. — Одна. Я не стал будить отца.

— А куда Арэльдэ могла уехать? На лошади есть раны? — братья вмиг проснулись. — Жаль, Тьелко ещё в гостях у Намо, он мог бы пообщаться с кобылой…

***

— А ну вылазь, Морготово отродье! — Тьелкормо перехватил корягу поудобнее и левой рукой толкнул поваленный ствол в сторону. Змея угрожающе зашипела. — Гадина! Это ты подсовываешь мне такие подлые мыслишки?


Змея метнулась к его шее, но Светлый успел палкой отбить её нападение, и она ужалила эльфа лишь в ногу.

— Твою ж мать! — Тьелкормо попытался пришибить гадину, но без особого успеха.

— Турко! — Арэдель бросилась к кузену и отсекла змее плоскую чёрную голову. Убрала кинжал обратно в ножны на поясе. — Она успела тебя укусить?

— Да, — кивнул Светлый, с улыбкой замечая раскрасневшиеся щёки двоюродной сестры и обнажённого телеро рядом с ней, однако начиная проваливаться в пустоту. — Если бы у меня был нож…


Эол успел подхватить заваливающегося на бок Тьелкормо, не дав ему удариться затылком о поваленный ствол. Арэдель вновь выхватила кинжал, разрезала штанину на ноге брата. Место укуса успело посинеть, и на коже чётко были видны две тонкие полосы.

— Попробуй напоить его, — Эол кивнул на упавшую в мох фляжку. Когда Ириссэ заботливо приподняла голову кузена, пытаясь напоить его водой, телеро стал торопливо отсасывать яд из ранки.

— Дай мне уйти, — мотнул головой Светлый, но сестра влепила ему пощёчину и насильно напоила водой.

— Если ты и вернёшься в чертоги Намо, то только со мной! — Арэдель сердито завинтила пробку фляжки. — Одного я тебя не отпущу!

— Всё, яда нет, — Эол отрезал болтавшийся кусок ткани и замотал место укуса. — Ему нужно больше пить. Здесь я не смогу найти противоядие.

— Мельдо? — Арэдель с надеждой взглянула на мужа. — Ты ему поможешь?

— Да, — кивнул чародей. Отойдя в туман, пробормотал заклинание.


Проваливаясь в череду видений, вызванных отравлением сильным ядом, Тьелкормо успел заметить, как ввысь взмыла громадная птица.

— Ты меня прости, Арэльдэ, — смог прошептать нолдо. — Ухожу к отцу…

— Не смей! — Ириссэ вновь влила воду в рот кузена и поцеловала. — Не отпущу!

— Дура…

— Сам дурак!


========== Келегорм Туркафинвэ. На грани жизни и смерти ==========


Комментарий к Келегорм Туркафинвэ. На грани жизни и смерти

nauro (кв) - оборотень

tindómerel (кв) - соловей

https://www.youtube.com/watch?v=9RS1peNZcFA ДДТ - Новая жизнь

Вышел из комы ночью

там, где храм на крови без крова,

Капельницы - в клочья,

жить начинаю снова.

Разлетелась вода снегом,

белой ваты жую мясо,

Волчьим вещим живу бегом,

небо красное - будет ясно.


Новая жизнь разбежалась весенним ручьем,

Новая жизнь разлилась по ларькам, по вокзалам.

Новая жизнь посидим, помолчим ни о чем,

Новая жизнь никогда не даётся даром…

( ДДТ - Новая жизнь)

После отъезда старших лордов Первого Дома Тьелперинквар оставался на крепостной стене до тех пор, пока ладья Ариэн не скрылась из виду. Эльф упорно вглядывался в чёрную громаду на западе и клубившуюся дымку туманов у её подножия, сидя на тёплых камнях парапета свесив ноги вниз. Игривый ветерок трепал его волосы, и Тьелпе казалось, что это чьи-то ласковые прикосновения. Атто… Я так хочу, чтобы ты вернулся.

Когда окончательно стемнело и застывшую в немом ожидании перемен крепость накрыло звёздное покрывало ночи, Келебримбор спустился в свои покои. Не ужиная, лёг спать, но Ирмо решил сегодня не баловать снами внука Фэанаро. Полночи проворочавшись с боку на бок, эльф отшвырнул одеяло и вышел во двор крепости. Тишину нарушал только стрекот цикад. Лошади ещё не вернулись. Эол куда-то исчез, но нолдо привык к его долгим отлучкам. Вернётся. Если раньше тишина Форменоса радовала Тьелперинквара и дарила покой, то сейчас она нависла над крепостью душной грозовой тучей, давила на душу, словно эльф вновь попал в чертоги Мандоса.


Дойдя до кузницы, сел на пороге и закрыл ладонями лицо. Атто. Атто. Если Намо отпустил твоих братьев, то должен и тебя… Я жду. Очень жду. Я знаю, что наша встреча будет нелёгкой, но я приму любое решение.

От раздумий его отвлёк тихий шорох крыльев. Большая птица покружилась над садом и по широкой дуге спланировала на крышу кузницы. Камнем упала оттуда на траву рядом с нолдо.

— Кели…

— Nauro? — эльф вскочил на ноги, подбежал к лежащему ничком обнажённому оборотню. — Ты в порядке?

— Дай мне пить, — спутанные пряди волосы тяжело дышавшего чародея были едва различимы в высокой тёмной траве.

— Сейчас! — нолдо рванул к каменной чаше колодца. Зачерпнул ковшом воды и принёс Эолу. Тот уже сидел на траве и, кивнув, с благодарностью принял из рук Тьелпе сосуд с живительной влагой. Лишь вдоволь утолив жажду, смог вернуться в свой эльфийский облик, но по его виду было видно, что оборотень совсем недавно преодолел огромное расстояние. — Кели, ты один?

— Что случилось?

— Нужно противоядие. Срочно.

— Ты нашёл жену? Ириссэ ранена?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , Джуди Будниц , Дэвид Фостер Уоллес , К. Квашай-Бойл , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг , Рик Муди

Проза / Магический реализм / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе