Читаем Плавучий мост. Журнал поэзии. №2/2019 полностью

Прилетела как птица стрела.Задрожало слегка оперенье,И земля из-под ног потекла,Лук рисуя, – но лишь на мгновенье.Полыхнул яркой радугой взор,Краски чистые в небо взлетели.Вместо неба, и дола, и горНебывало плывут акварели.Один, мечешь ты стрелы с вершин.И стрелы твоей ласка бесплотна.Вместо страха бездонных глубинДай увидеть цветные полотна!
<p>Владимир Свидзинский</p>

Владимир Ефимович Свидзинский (1885–1941) – украинский поэт, переводчик. Член Союза писателей СССР с 1936.

<p>«На берегах ночи дико, пусто…»</p>
На берегах ночи дико, пусто,Кораблик дня осторожноИдет с погашенными огнями,Широкие паруса сложены.На кораблике, на палубеТускло сломанный цветок белеет,Он умер и жить не будет,И чашечка его свернулась.На берегах ночи притаились,Замышляют недоброе кораблику,Но он пройдет незаметно,Проглядят его зложелатели.Кораблик дня повезётСломанный цветок далеко за ночь.На искристом песке, на пригревеПричалит кораблик дня.Он причалит, все выйдут на берег,Сломанный цветок похоронят.Там они его похоронятВ чистом камне агате.А на далёкой земле в саду,Где расцветал цветок, все тихо.Один явор легко вздохнул,Другие деревья не откликнулись.

Примечание:

Павел Кричевский родился в 1961 г. в г. Ромны, Сумская область, Украина. Учился на факультете иностранных языков Сумского государственного пединститута им. А. С. Макаренко, на факультете журналистики Киевского государственного университета им. Т. Г. Шевченко. С 1993 г. живёт в России. Преподаватель-филолог. Почетный работник образования Российской Федерации. Автор семи книг стихов, переводов и эссе. Член Московской городской организации Союза писателей России, Национального союза писателей Украины, Союза писателей XXI в. и других творческих союзов. Лауреат нескольких литературных премий, в частности литературной премии им. В. Полищука (2014, Украина), финалист (2017) национальной литературной премии «Поэт года», лонг-лист премии «Московский счёт» (2019) и др. Стихи, эссе, переводы публиковались в журналах, альманахах, газетах, в том числе «Топос», «45-я параллель», «Союз писателей», «Новый континент» и др. Стихотворения переводились на английский и украинский языки. 206

<p>Улав Хауге</p><p>Стихотворения</p>

Перевод с норвежского и вступительное слово Алескандра Панова

Улав Хоконсон Хауге (1908–1994) – норвежский поэт, один из ключевых представителей национального модернизма XX в. Имя его, конечно, знакомо любителям норвежской литературы. Он родился и прожил почти всю жизнь в Ульвике – небольшом поселении, расположенном в фюльке Хордаланн, что на Западе Норвегии. И большую часть жизни он занимался садоводством – на своём наделе в пять акров, унаследованном от отца, ухаживал за яблонями (благодаря мягкому климату и долгому световому дню яблоки в тех краях необычайно вкусны и ароматны и славятся на всю Норвегию). И при этом Хауге был с детства влюблён в книги. Ещё школьником дружил с местным библиотекарем, он-то и открыл мальчику мир национальной и мировой литературы. Поэт также поддерживал отношения с дядей, жившим в Америке, который присылал ему книги. Улав Хауге – важнейшая фигура в национальной переводной литературе: благодаря ему многие норвежские читатели познакомились с Уильямом Блейком,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже