Что надо здесь этому свету чужому?День под белыми звёздами.И сны растут под луной.Скала в недрах слово сокрыла,но грудь обмерла, и во льду борода.Устье ответствует бликом, открывшись на миг,сосны жертвуют малость живицы.Королёк снег с ветки роняет,и конь обмёрзлою мордой трясёт.Льдистое сало давят дрова,и уж стужа сглодала топор.Но, отрогом распорот, вдрызг рвётся солнечный диск,его прищур отброшен горой к планете далёкой.На хребтах гаснут свечи елей,и подлесок стихает на ночь.Река, колыхнувшись, вздохнёт и дрогнет, оденется в лёд,и под снегом спят камни с зелёными грёзами в сердце. <p>Ступай легко по сердцу, песня</p>
Ступай легко по сердцу, песня,легко, словно вереск ступает в трясину,как птица по первому льду.Если расколешь корку печали,утонешь ты, песня. Слово —каменьв холодную реку.Ещё один камень —Мне нужно немало камней,коль решил перебраться. Сверкают плоды на ветвях,пусть поспели едва,а уж мчат на пирушку дрозды.Да сидит там сова —таращится, круглоголова.Тотчас пустились дроздынаутёк.Хоть на солнцеона и мертва,жуть и темень ночнаятам, где сидит сова. Встретились реки с двух скал.Берут друг друга за руки.Сливаются песнью и кровью.Рука об руку – вдаль, с новой силой,не споткнёмся теперь о пороги:не пересечь нас, не вымочив ног! Котво дворе,поджидает тебя.Поболтай с ним чуть-чуть.Он-то больше всех нас понимает. Есть мечта – её всякий хранит,что какое-то чудо случится,так и будет —и время откроется,и сердце откроется,и двери откроются,и побегут родники, —и откроется наша мечта,и вот, на заре, мы войдёмв залив, о котором не знали. Я лодкав безветрие.Ты была ветром.Было ли нам по пути?Кто же спросит про путь,коли ветер такой! Видишь три радуги —мост над мостом!А ну выбирай,по какой мы пойдём?Первая радуга в райприведёт,вторая – к морозам,там снег и лёд.А третья? Ведёт онав наши края,прямёхонько в садик,а в нём – ты да я! Ветер спроси,что чуть шепчет.Он далёко летаети часто приноситдобрый ответ. Скользнём с тобойв сон,в мирную дрёму,вдвоём – двакуска тестав добрую печь,что мы ночью зовём.А наутропроснёмся —два сдобныхрумяных хлеба! Примечание: Александр Панов, род. в Вологде в 1983 г., переводчик. Публикация в ПМ в № 1-2017.
<p>Стихи для детей</p><p>Адельберт фон Шамиссо</p><p>Абдалла</p>
(Из «Тысячи и одной ночи»)
Адельберт фон Шамиссо (Chamisso, Adelbert von, 1781–1838) – немецкий писатель и ботаник.
Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов