Читаем Плавучий мост. Журнал поэзии. №2/2019 полностью

Что надо здесь этому свету чужому?День под белыми звёздами.И сны растут под луной.Скала в недрах слово сокрыла,но грудь обмерла, и во льду борода.Устье ответствует бликом, открывшись на миг,сосны жертвуют малость живицы.Королёк снег с ветки роняет,и конь обмёрзлою мордой трясёт.Льдистое сало давят дрова,и уж стужа сглодала топор.Но, отрогом распорот, вдрызг рвётся солнечный диск,его прищур отброшен горой к планете далёкой.На хребтах гаснут свечи елей,и подлесок стихает на ночь.Река, колыхнувшись, вздохнёт и дрогнет, оденется в лёд,и под снегом спят камни с зелёными грёзами в сердце.
<p>Ступай легко по сердцу, песня</p>
Ступай легко по сердцу, песня,легко, словно вереск ступает в трясину,как птица по первому льду.Если расколешь корку печали,утонешь ты, песня.
<p>Слово</p>
Слово —каменьв холодную реку.Ещё один камень —Мне нужно немало камней,коль решил перебраться.
<p>Сова</p>
Сверкают плоды на ветвях,пусть поспели едва,а уж мчат на пирушку дрозды.Да сидит там сова —таращится, круглоголова.Тотчас пустились дроздынаутёк.Хоть на солнцеона и мертва,жуть и темень ночнаятам, где сидит сова.
<p>Встретились реки</p>
Встретились реки с двух скал.Берут друг друга за руки.Сливаются песнью и кровью.Рука об руку – вдаль, с новой силой,не споткнёмся теперь о пороги:не пересечь нас, не вымочив ног!
<p>Кот</p>
Котво дворе,поджидает тебя.Поболтай с ним чуть-чуть.Он-то больше всех нас понимает.
<p>Есть мечта</p>
Есть мечта – её всякий хранит,что какое-то чудо случится,так и будет —и время откроется,и сердце откроется,и двери откроются,и побегут родники, —и откроется наша мечта,и вот, на заре, мы войдёмв залив, о котором не знали.
<p>Ты была ветром</p>
Я лодкав безветрие.Ты была ветром.Было ли нам по пути?Кто же спросит про путь,коли ветер такой!
<p>Радуги</p>
Видишь три радуги —мост над мостом!А ну выбирай,по какой мы пойдём?Первая радуга в райприведёт,вторая – к морозам,там снег и лёд.А третья? Ведёт онав наши края,прямёхонько в садик,а в нём – ты да я!
<p>Спроси ветер</p>
Ветер спроси,что чуть шепчет.Он далёко летаети часто приноситдобрый ответ.
<p>Сон</p>
Скользнём с тобойв сон,в мирную дрёму,вдвоём – двакуска тестав добрую печь,что мы ночью зовём.А наутропроснёмся —два сдобныхрумяных хлеба!

Примечание: Александр Панов, род. в Вологде в 1983 г., переводчик. Публикация в ПМ в № 1-2017.

<p>Обратная почта</p>
<p>Стихи для детей</p><p>Адельберт фон Шамиссо</p><p>Абдалла</p>

(Из «Тысячи и одной ночи»)

Адельберт фон Шамиссо (Chamisso, Adelbert von, 1781–1838) – немецкий писатель и ботаник.

Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже