Читаем Победители тьмы полностью

- Взгляните, - в верхней части конверта проходит черная полоска: это нитка, скрепляющая конверт. Потяните нитку, и вы сами в этом убедитесь. Имейте в виду, что нитка эта - не обычная. Ваш ответ мы должны скрепить ею же, - объяснил невидимка.

Конверт вновь поплыл по воздуху ко мне.

- Вот, возьмите, - послышался голос тени.

Я постепенно привыкал к своему невидимому собеседнику, но одновременно во мне назревало какое-то внутреннее раздражение, вызванное тоном, которым он со мной говорил. Да и что означало в конце концов все это?! Если это были галлюцинации или сон, то они не могли бы продолжаться так долго. Если же фантастическое утверждение невидимой тени является истиной, то следует немедленно задержать этого незваного гости и передать его в руки полиции, чтобы он признался от имени какого общества «Белых теней» он прибыл.

У меня вдруг мелькнула мысль - ощупать мглистую руку моего посетителя, и, если она физически ощутима, уже не выпускать ее. И я твердо решил привести в исполнение это намерение.

Когда белая тень протянула мне письмо, я с минуту помедлил и потом вдруг решительно кинулся к человеку-невидимке, протянув вперед обе руки. Конверт мелькнул в воздухе и упал на пол. В мастерской началась какая-то возня, сдвинулись с мест и отлетели в стороны вещи. Свет погас. На фоне открытого окна обрисовались очертания фосфоресцирующей тени.

- Какой же вы беспокойный человек… Это нехорошо, совсем нехорошо… ай-ай-ай! Не ждал этого от вас, не ждал!.. Вот и ваш отец был неисправим, и понес за это наказание, - произнесло облачное видение.

Дрожь пробежала у меня по телу. Призрачный посетитель явно намекал на то, что мой отец был за что-то «наказан», - то есть убит…

- А откуда вам известно о смерти моего отца, о том, что его за что-то наказали?

- Вообще следует быть осмотрительнее… - уклончиво заявил призрачный человек. Нельзя было понять - относятся ли его слова ко мне, или же к нему самому.

- Но у меня не было никакого враждебного намерения, - покривил я душой, пытаясь говорить дружеским тоном.

- Ладно уж, что было, то прошло… Но мне нельзя задерживаться, я должен выполнить еще несколько поручений.

- Вы собираетесь удалиться через окно?

- Ну да. Явлюсь я снова послезавтра утром. Постарайтесь, чтобы в это время в комнате никого постороннего не было. Письмо можете переписать, а листок надо промыть и прогладить. На нем же вы и напишите свой ответ растворенной в молоке серой. Пока не могу предложить вам более удобные чернила. В следующий раз я занесу вам ту особую жидкость, которой написано письмо членов президиума нашего общества. Доброй ночи! Советую быть пунктуальным и оставить неразумное намерение сводить со мной какие-то счеты…

Облачко скользнуло по подоконнику и скрылось по ту сторону рамы. В окне обрисовалось звездное небо тихой и мирной белой ночи. Я метнулся к окну, перегнулся, заглянул вниз, рассматривая темную улицу. Мне почудилось, что я заметил быстро скользившую по улице бледно-молочную тень… Я был во власти изумления. Как же удалось ему спуститься с третьего этажа? Неужели он соскользнул вниз по водосточной трубе?!

В эту минуту скрипнула дверь соседней с мастерской спальни. В дверях стоял ты. Помнишь наш разговор?

- Илья Григорьевич, да с кем же это ты разговаривал? - с удивлением спросил ты меня.

- Ни с кем, просто размышлял вслух! - шутливо отозвался я.

- Господь с тобой, Илья Григорьевич, пошел бы ты спать. А то, видишь, что получается… Заработаешься - и не жди добра…

- Ну, ну, не хватало еще, чтобы ты в сумасшествии меня заподозрил! Сам-то почему не спишь, а? Иди себе, иди сейчас спать! - потребовал я.

- Иду уж, иду, не сердись… Поздно ведь, спят все, слышь? А то избави бог, работает без сна, без отдыха, так что и заговариваться стал… Не жди тут добра… - повернулся уходить ты, продолжая ворчать.

Дверь со скрипом закрылась за тобой.

Я стоял, погруженный в задумчивость, не отрывая глаз от упавшего на пол пакета, - единственного доказательства того, что все это происходило со мной не во сне, а наяву. Наконец, наклонившись, я взял в руки раскрытый конверт, с уголка которого свисала тонкая ниточка. Большим и указательным пальцами я провел, нажимая, по верхнему краю конверта: нитка втянулась, и конверт точно склеился. Тогда я потянул ниточку за кончик - и конверт снова открылся. Я несколько раз машинально повторил эти манипуляции, размышляя и все еще не торопясь с чтением письма. Наконец, я двинулся к письменному столу. Но, внезапно вздрогнув, я остановился и окинул комнату быстрым взглядом: что если невидимый посетитель все еще здесь, или же снова проскользнул в мастерскую через окно?.. И я поспешил захлопнуть окно, но и после этого долгое время не решался сесть в свое кресло: мне все казалось, что фосфоресцирующая тень притаилась в каком-либо углу мастерской и оттуда молча следит за мной.

Ощупав кресло и убедившись, что на нем действительно никого нет, я наконец открыл конверт и быстро пробежал глазами вложенный в него листок.

Письмо было со дна океана, из мира «белых теней»…

СТАРШИЙ СЛЕДОВАТЕЛЬ ЖАБОВ

Перейти на страницу:

Все книги серии Победители тьмы

Капитаны космического океана
Капитаны космического океана

Армянский писатель-фантаст Ашот Шайбон (1905- 1982) как фантаст вошел в литературу в совершенно неожиданное время - в начале сороковых годов. Начав печататься еще раньше, первую часть своей монументальной научно-фантастической трилогии «Победители тьмы» он опубликовал в очень неблагоприятное для жанра время (1951, русский перевод 1953). После этого он создал еще несколько фантастических романов, но до сих пор ни один не был у нас переведен. Хотя автор во многом и остался сыном своего времени, однако прогнозы его далеко опередили общий уровень фантастики того времени - которое справедливо принято считать «временем Ефремова).Следующий по времени роман, предлагаемый ныне читателям, вышел в свет в 1957 году, он по сути дела представляет собой продолжение первой книги и давно стал классикой для тех, кто мог прочесть его в оригинале. Перевод выполнен специально для данной серии; книга на русском языке выходит впервые.

Ашот Гаспарович Шайбон

Научная Фантастика

Похожие книги

Трио неизвестности
Трио неизвестности

Хитрость против подлости, доблесть против ярости. Противники сошлись в прямом бою, исход которого непредсказуем. Загадочная Мартина позади, гибель Тринадцатой Астрологической экспедиции раскрыта, впереди – таинственная Близняшка, неизвестная Урия и тщательно охраняемые секреты Консула: несомненно – гения, несомненно – злодея. Помпилио Чезаре Фаха дер Даген Тур оказался на его территории, но не в его руках, сможет ли Помпилио вырваться из ловушки, в которую завела его лингийская дерзость? Прорвётся ли "Пытливый амуш" к звёздам сквозь аномалию и урийское сверхоружие? И что будет, если в следующий раз они увидят звёзды находясь в эпицентре идеального шторма Пустоты…Продолжение космического цикла «Герметикон» с элементами стимпанка. Новая планета – новые проблемы, которые требуют жестких решений. Старые и новые враги, сражения, победы и поражения во вселенной межзвездных перелетов на цеппелях и алхимических технологий.Вадим Панов – двукратный обладатель титула «Фантаст года», а так же жанровых наград «Портал», «Звездный мост», «Басткон», «Филигрань» и многих других. Суммарный тираж всех проданных книг – больше двух миллионов экземпляров. В новой части "Герметикона" читатель встретится с непревзойденным Помпилио и его неординарной командой.

Вадим Юрьевич Панов

Научная Фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Цербер
Цербер

— Я забираю твою жену, — услышала до боли знакомый голос из коридора.— Мужик, ты пьяный? — тут же ответил муж, а я только вздрогнула, потому что знала — он ничего не сможет сделать.— Пьяный, — снова его голос, уверенный и хриплый, заставляющий ноги подкашиваться, а сердце биться в ускоренном ритме. — С дороги уйди!Я не услышала, что ответил муж, просто прижалась к стенке в спальне и молилась. Вздрогнула, когда дверь с грохотом открылась, а на пороге показался он… мужчина, с которым я по глупости провела одну ночь… Цербер. В тексте есть: очень откровенно, властный герой, вынужденные отношения, ХЭ!18+. ДИЛОГИЯ! Насилия и издевательств в книге НЕТ!

Вячеслав Кумин , Николай Германович Полунин , Николай Полунин , Софи Вебер , Ярослав Маратович Васильев

Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Романы