Читаем Поэты 1820–1830-х годов. Том 2 полностью

(бросаясь в ноги пред Ахшверусом)                             Пощады мне!.. Пощады!..

Ахшверус

Тебя щадить?.. Не целый ли народКо мне теперь о мщеньи вопиет?..Тебя щадить?.. Какие ж преступленьяПод меч потом законно я предамИ где тогда страдальцам-беднякамИскать себе защиты и спасенья,Когда и я затешусь над людьми?..Нет! Нет! На казнь!

Дедан

(лежа на помосте)                            Властитель!.. Всё возьми,Но дай мне жить, дай только жить Дедану,Хоть где-нибудь, хоть как-нибудь, но жить…

Ахшверус

               (отходя от него)
Нет! Сказано, чтоб злобного казнить,И этих слов я изменять не стану,И устою в той речи твердо я…(Увидя, что Дедан подвигается к нему на коленях)Прочь с глаз моих!.. Не ползай, как змея,И воздуха не зачумляй собою!В последний раз и прямо говорю:Ты задолжал народу и царю,И меч уже поднялся над тобою,Чтоб кровью дать расчесться бы тебе…


Дедан почти без чувств распростирается на помосте.


Хеверь

Мой государь!.. Позволь своей рабеПересказать и третие прошенье:Оно меня уносит в ясный рай,В нем жизнь души…

Ахшверус

Хеверь, повелевай!..

Хеверь

Будь милосерд!.. Даруй ему прощенье:Пролей любовь из сердца своего!..

Ахшверус

(в изумлении)Простить врага?

Асадай

(не веря слуху своему и несколько раз указывая на Дедана)Хеверь!.. Простить его,Дерзнувшего на чад обетованья?..Его простить, который в забытьиВзалкал на кровь предызбранной семьи?..

Хеверь

Ее отвел от смертного страданьяВластительный и милосердый бог,А бедный враг лежит у наших ног:
Он спутан весь своими же сетями,Он вырыл ров — и стонет надо рвом,Заплатим же за пагубу добромИ, возносясь над ветхими страстями,Возьмемтеся за новое теперь:Простим ему…

Асадай

                   Простить затем, Хеверь,Чтобы, всегда погибельно крамоля,На всех путях разбойничал бы он?

Ахшверус

К тому ж закон…

Хеверь

(прерывая его)Но разве не законТвои слова и царственная воля?..(Указывая на скиптр)Держа в руках властительства залог,
Как государь, ты был к злодею строг,Как человек, будь к человеку кроток:Прости его, и заяснеешь тыПознаньями надзвездной красоты!..

Ахшверус

Ты требуешь, и мой ответ короток:Ревнуя знать науку светлых благ,Я всё простил…


Между тем Дедан при начале последней речи Хевери начинает медленно вставать с помоста и потом дико озирается на все стороны…


Асадай

(внимательно рассмотрев Дедана)Но не простил Иаг!..(Показывая на бывшего верховного сатрапа)Взгляните вы, взгляните в эти очиИ ясно там читайте суд небес!..

Дедан

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия