Читаем Поэты 1820–1830-х годов. Том 2 полностью

Кто смел дерзнуть?(Отдавая свиток, полученный ею от Асадая)                        Вот, государь, прочтиИ светлыми, глубокими водамиСтремительно и широко разлейВсю силу ты державности своей,Чтоб оные всклубившиеся воды,Плескаяся по лону всей земли,Отмыли зло и с быстротой спаслиТебе, мой царь, подвластные народыОт ужасов, и пагубы, и бед:Пусть видят все, пускай узнает свет,Что ты, отцом над царствами владея,Мучительством себя не засквернил…

Ахшверус

(окончив прочтение свитка, встает поспешно из-за стола в сильном гневе… Хеверь следует за ним. Царедворцы также встают и окружают царя)

Чудовище!.. А я его любил!Но кто бы вник в коварного злодея?..Поставленный десницею моейНа высоту богатства и честей,Он был мне друг, и всё одним размахомВ неслыханной и дерзостной алчбе,Он всё низверг, и всё на стыд себеРазвеял сам презренно-грязным прахом,Из коего, ничтожный, он возник!..(Громовым голосом)Где Асадай?

ЯВЛЕНИЕ 8

Прежние и Дедан, а несколько спустя приходит и Асадай.

Дедан

(Обманутый гневным восклицанием царя, быстро подходит к нему, одушевлялся злобною радостью.)

                  Что сделал сей старик?..

Ахшверус

(заметя его ошибку, старается удержать свой гнев)Что сделал он? Он мне взрастил супругу,Он спас мне жизнь, он в пользах для меняБыл так горяч, что, этот пыл ценя,Как мудрому и опытному другуОхотливо я вверился ему,И вдруг теперь…

Дедан

                              Ты видишь ту чуму,Которая так хитро затаиласьПод внешнею лукавой пеленой…

Ахшверус

(продолжая удерживаться от излияния гнева)Да, вижу я!.. Внезапно предо мнойОна теперь, как сгнивший труп, открылась,Вся язвами источена вокруг,И подлого бесстыдства смрадный дух,Струясь из ран, как будто пар тлетворныйИз глубины раскопанных могил,Так слышимо преступницу обвил!..Да! Я узнал и омут злости черной,И ад страстей, который так жесток,И желчь души, и зверство, и порок,И бешенство, и гнусную измену,И это всё заразно-лютым зломЗатаено и смешано в одном…


В это время входит Асадай в богатых одеждах.

Дедан

(почти не скрывая своего злобного удовольствия)Я рад, мой царь, что истинную ценуНазначил ты презренным тем рабам,Которые, судя по их словам,Как образцы; за то, судя по делу,Исторгнуты и смяты быть должны,Так все они убийственно вредныИ гибельны общественному телу!

Ахшверус

(все продолжая удерживать себя)Ты рад, Дедан?.. Послушай же: вчераНазначил ты возмездье для добра,Назначь его сегодня для порока…

Дедан

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия