Читаем Поэты 1880–1890-х годов полностью

Окончился обряд блестящих похорон.Осыпан розами, оплакан, погребенСогласно правилам строжайшим этикета!И вот последняя отъехала карета.Как пели певчие! Какая масса роз!И речь надгробную как чудно произнесОтец архимандрит! В плерезах и вуалиИз крепа — символы наглядные печали,—Какой изящною казалася вдова.В момент прощания с ней обморок едваНе сделался… Когда в сопровожденьи братаИ стройного, в pince-nez[82], с бородкой дипломатаОна с платком у глаз ко гробу подошла —Шепнули многие: «Ах, как она милаВ глубоком трауре! А жизнь ее былаНелегкою… да, да!» — и тут передавалиДруг другу шепотом подробности о том,
Что их покойный друг, к несчастию, едва лиСпособен был служить супруга образцом:«Тут женщина одна… Он с нею был знакомЛет шесть… Бухгалтерша иль что-то в этом роде,Из нынешних… И он мечтал уж о разводе,Хотел ей имя дать». — «Возможно ли? Horreur! [83]Несчастная Aline. Ведь ей грозил позор!»Но всё окончилось, и масса приглашенных«Особ» и важных дам, обрядом утомленных,Разъехались. Ушли рабочие домой,Поставив крест; и холм, усыпанный цветами,Пригретый яркими весенними лучами,С крестом, сияющим на солнце белизной,Остался одинок. Но вот в конце аллеиМелькнула женщина. Минуя мавзолеиИ скромные кресты, приблизилась она,С заплаканным лицом, измучена, бледна.
И, озираяся тревожно, боязливо,Как робкий, загнанный собаками зверек,—Она из-под плаща украдкою венокРукой дрожащею достала торопливоИ, положив его к подножию крестаСреди венков других, беззвучно зарыдалаИ, зашатавшися, лицом на дерн упала.Она не плакала, но бледные устаДрожали от глухих, подавленных рыданий.Ей выплакать пришлось за эти дни страданийВсе слезы, и теперь, увы, их больше нет!Что было с ней, когда впервые из газетПришлося ей узнать о моментальной смертиТого, кто для нее дороже жизни был!Не может быть! На днях он был еще в концертеС знакомою семьей, потом он заходилК ней утром. Радуясь заранее свободе
Своей, он говорил, что просьба о разводеИм заготовлена, и — вдруг… Не может быть!К нему, скорей к нему! Увидеть, расспросить…У памятного ей массивного подъездаВ ней сердце дрогнуло на миг при виде съездаГромадного карет. Кружилась голова…Как будто бы сквозь сон ей слышались слова:«Скончался в эту ночь!» По лестнице, бледнея,Спешит она, и вот пред ней лицо лакея:«Не велено пускать!» А там, за дверью той,Пред ней безжалостно, нахально запертой,—Ей слышался напев печальный панихиды,И слезы жгучие страданья и обиды,Позора — хлынули потоками из глаз.Как ей хотелося навек, в последний разПроститься с тем, кого безумно полюбилаОна и для кого оставила семью,
Отдав ему любовь, и честь, и жизнь свою!Взглянуть в лицо его! И в этом даже былоОтказано. Туда идут толпы людей,Чужих ему, и ей, одной лишь только ейНет места близ него, нет места между ними!И вновь сегодня, в день печальный похорон,С вуалью на лице, скрываясь меж колоннНа паперти, она, под взорами косымиЛакеев и зевак, с тоской ждала конца.Ей места не было у гроба мертвеца:Семья покойного боялася «скандала»И «меры» приняла… О, как она страдала!Но всё окончилось. Теперь она однаОсталась с ним… Кругом — немая тишина,Никто не явится, от гроба дорогогоНикто не оторвет, никто не запретитЕй плакать! От нее ведь отняли живого,Но мертвый — он лишь ей одной принадлежит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия