Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Я петь могу в потемках, на ветруи под дождем; пою, вдыхая свежестьполей и в полдень, ослепленный светом,зимой под солнцем и в прохладе летом;я петь люблю, когда сады цветутили когда нальется плод румяный,но при фальшивом свете петь не стану,как те, чье немощное вдохновеньесмирилось с полусветом, полутенью;и если воздух слишком разряжен,слабее стих мой, меркнет лиры звон.

О гигиене труда

Я не пою, когда меня неволят,среди людей, чьи помыслы нечисты;чьим сытым душам нужны лишь забавы;чтобы избавиться от скуки илипоразвлекать скучающих красавиц,я не пою…
Но петь приятно мне,когда с надеждой мы наедине.

О расторжении договора и т. д.

Уж такова моя работа — песнейтоварищам в их деле помогаю,служу им, раскрывая душу слова;но если вдруг я окажусь нужнеена поприще ином — за честь почтуслужить им верно на любом посту.

ТЬЯГО ДЕ МЕЛЛО [104]

Стихи о безлюдной площади

Перевод М. Самаева

Воздетой песнею в ту ночь, в апреле,народная надежда ожила.И думал я, что грудь моя доселени радости не знала, ни тепла.Была лишь скорбь, как серые панелина улице пустынной, и былатоска — не оттого, что холодели
в моем угрюмом сердце страх и мгла.Но оттого, что улица пустела,и до упадка родины своей,как мне Казалось, никому нет дела,и песня на просторы площадейпоток не созывала многолюдный,чтоб радость добывать борьбою трудной.

СОЛАНО ТРИНДАДЕ [105]

Перевод П. Грушко

Предостережение

Есть поэты, которые пашут лишь о любви,поэты-герметики в конкретисты,в то время как делаютсяатомные в водородные бомбы,в то время как делаютсяприготовления к войне,в то время как голод изнуряет народы…Потом они сложат
стихи ужаса в раскаяния,но не избегнут кары,потому что война в голоднастигнут и их —поэтов, которых настигнет забвение…

Есть у моря жена…

Есть у моря жена,море на дюнах рокочет —море на дюнах женато,целует их, когда хочет.Само на дюнах почило,а нас с женой разлучило!И я целовать хочулюбимую в час любой.И чтоб она целоваламеня, как дюна прибой…

Цветной галстук

Когда у меня будет вдосталь хлебадля моих детей,
для любимой,для товарищейи для гостей,когда обзаведусь книгами,тогда — в выходной —Я куплю себе галстукцветной,красивый,длинный-предлинныйи завяжу узелбез морщинки единой,выставлю егонапоказ —пусть весь галстучный сбродглазеет на нас!

ВЕНЕСУЭЛА

ФЕРНАНДО ПАС КАСТИЛЬО [106]

Меж ветвей мелькают огни

Перевод Н. Горской

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы