Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Когда корабли скрипучие ищут грязные гавани,Паруса из брезента обвисли, на корме матросы сидят,Смолою одежды запачканы, иссушены губы в плаванье,На руках ободраны ногти,Заросли бородами лица,Грубо жаждет женщину взгляд.Нас встречают смешные люди, ни лица не знаем, ни имени.Может, нас изменило море и прежних нас больше нет.Может, мы так долго плавали, что все друзья наши вымерли,Может, наши глаза обжигает ослепляющий моря свет.Мы с моря идем, где люди от диких смерчей спасаются,Смеются, переглядываются, долго, жалобно перекликаются.Мы с моря идем, где старухи распустили седые гривыБессмертные, безумные распустили седые гривы.Мы якорь бросали в сьесту у ярко-алого мола,Где негры, ростом до неба, но цепей им не порвать.
Когда рассвет улыбался, пред нами девушки голые,Нагие белые девушки плясали на островах.Ночами нам слышалась музыка, стонавшая, будто раненая,И вот что нам привиделось однажды, в полуночный часИз моря вышла женщина, луной сотворенная, странная и целовала нас.Сколько мы плавали по морю! Все кончилось — водка, бананы,И соль, и мясо. Как-то, решая все поскорей,Убили двоих: не понравилась нам шкура их, что ли, поганаяИ вот мы вернулись с ободраннымиНогтями, и заросшимиЛицами, и иссохшимиОт жажды губами, залитые слепительным светом морей.

Смерть

Перевод В. Столбова

В тот день,когда смерть придет и ко мне,я сумею встретить ее,
как воин,с бесстрастным лицоми твердым духом.Смертельная рана —пусть она будет в грудь,в голову или в живот,но только не в спину.Закружатся черные тучии неторопливообволокут мое тело.Из ранывместе с горячею кровьюхлынет с шипением жизнь.И затяну я тогдасвою предсмертную песню,прошлое воспою,
вспомню охоты и битвы,вспомню великие подвиги,обычные вспомню дела.Даже для женщины той,той черноглазой и быстрой,которая затемниласветлый поток моих дней.И меня заставила питьгорький напиток забвения.Я отыщу спокойныеи ласковые слова.Вместе с горячею, кровьювытечет моя сила,тихо угаснет песня,и вслед за песней и жизнь.Мужчины нашего племенивозьмут неподвижное тело
и выполнят надо мноювесь похоронный обряд,подобающий храброму воину.И дух мой, свободный, вылетитчерез открытую рануи по неизведанным тропамотправится в дальний путь,на заоблачные луга.Туда, где нет женщин,омрачающих нашу жизнь,туда, где мужчины знаюттолько войну и охоту,туда, где смелым и сильнымпозволено созерцатьчело Великого Духа.

МИГЕЛЬ ОТЕРО СИЛЬВА [111]

Моя песня мчится к морю

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы