Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Мчатся годы, мчатся годы,И стремителен их бег,Мученики от природы,Люди трудятся весь век.От работы, что натужна,Сохнет мозг в костях людских.— А кому все это нужно? —До вопросов ли таких!Вечна смена поколений,Все как сон, как вещий знак.И герой ушел, и гений,И вельможа, и бедняк.Даже самых знаменитыхВремя, схоронив сперва,Не спеша с надгробных плит ихПринялось стирать слова.На кладбище многолюдно,И надгробных плит не счесть,Но на них бывает трудноЭпитафии прочесть.Есть рождению и тленуПредназначенный черед,Поколению на сменуПоколение придетИ героев новых      времяПородит среди веков.Снова племя сменит племяБогачей и бедняков.Принесут с собою годыЖизнь другую, мир иной.Представленья, нравы, моды —Все не вечно под луной.Надмогильными камнямиДверь закрывших за собойПозабудут, хоть корнямиС ними связаны судьбой.От работы, что натужна,Долго ли сойти на нет?— А за чем все это нужно? —Есть один простой ответ:— Нрав наш не переупрямить,Будь нам хоть под сотню лет,О себе оставить памятьМы стремимся — не секрет…За ушедшими      в жестокийСтановлюсь черед земной.Знаю, что тысячеокийАнгел прилетит за мной.[121]Встречей с ним прельщусь едва ли,Но ему желанный, яОтложу перо в печалиИ скажу: «Адье, друзья!»И, как фон-барон-бездельник,Развалюсь в земле. ПричемОкажусь, хоть жил без денег,По соседству с богачом.Он при жизни был вельможей,Я держался в стороне,Но богач по воле божьейРовней сделается мне.После моего закатаКнижный лист напомнит вам,Что писал сие когда-тоЯ — Гольдфаден Абраам!

Самовар

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги