Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Утренняя заря

Перевод Л. Хаустова

Поверишь ли — та полоса,Что просветлила небеса,Расширясь, станет вдруг такой,Что все заполонит собой?Сочтешь ли недовольство тыНачалом нашей правоты,Что, разрастаясь, как рассвет,Нам принесет свободы свет?Пускай пока еще густаНа горизонте темнота, —Уж ночь прошла, ты видишь сам,Откуда ринуться лучам!

1909

Борцы за свободу

Перевод Л. Хаустова

Рабами в жизнь вступили мы,И батраками жили мы.На поле брани были мы,И головы сложили мы.Рабами в жизнь вступили мы,И в кандалах ходили мы.Но сердца не гасили мы,Всегда борцами были мы.

1909

Коми поэт

Иван Куратов

(1839–1875)

Песня моя, песня…

Перевод С. Северцева

Песня, песня моя родная,Мой питомец новорожденный!Как ребенка, тебя, лаская,Брал я на руки восхищенно.Я хотел, чтобы в самом сердцеТы и выросла и созрела;Как легко мы порой обещаемСовершить нелегкое дело!Из того, что тебе еще нужно,Лишь немногое дать успел я;Только знаю — тебя, родная,От забвенья спасти сумел я!Но куда ж тебя отпущу я?Подберут ли тебя другие?И заметят ли добрые люди,Коли явишься к ним впервые?Поп усердный, благообразныйГлянет злобно да отвернется,И всезнайка спесивый, слышу,Над тобою уже смеется.Да и вряд ли какой крестьянинПриголубить тебя захочет —Только подати да налогиСнятся бедному дни и ночи.Как же быть? Где таких отыщем?Чтобы взяли тебя, полюбили?…Подожди! Ты еще не пропала!Кой-кого мы с тобой забыли!Вон гроши на ученье сбираетСын покойного пономаришки,Вон босой Поликарпик скачет, —Подрастают эти мальчишки.И, наверно, многие в сердцеТоже пестовать песни станут —Как и я, с печалью и ласкойТоже песни свои затянут.Даже самых гордых всезнаекИзумиться они заставят,А тебя, наша коми песня,Широко-далеко прославят.

1860

Как я Библию раскрою…

Перевод В. Тихомирова

Как я Библию раскрою,Черт безрогий той пороюСо мной рядышком сидит,В книгу, смеючись, глядит.Как роман Гюго раскрою,Чистый ангел той пороюСо мной рядышком сидитИ, вздыхаючи, глядит.Но едва «Organum Novum»[120]Я раскрыл, как с первым словомИспугалися ребята —Оба сгинули куда-то.

1860

«У окна в гробу лежал мой лучший друг…»

Перевод В. Тихомирова

У окна в гробу лежал мой лучший друг.Я один над ним сидел в слезах. Настала полночь. ВдругПростыня, что тело прикрывала,Всколыхнулась и с него упала…Я вскочил, подумав: мир не без чудес!И раскрыл объятья другу, ибо он воскрес!Что же?… Ветер, только ветер из окна… И новый страхОбуял меня: он умер! Не восстанет прах.

1865

«Раз тоска меня взяла…»

Перевод П. Семынина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги