Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Раз тоска меня взяла,Не глядел бы и на небо.Нож схватил я со столаИ отрезал… ломтик хлеба.Снова стало тяжко мне,Утопиться думал с горя,В воду — бух!.. И на спинеПереплыл речушку вскоре.В третий раз, судьбу кляня,Захотел я смерти яро,Попросил скорей огняИ зажег… себе сигару.Нож, вода, огонь! Не разПомышлял я жизнь разрушить!Больше звать не буду вас,Грусть сама меня иссушит.

1867

Кровь моя стынет

Перевод В. Тихомирова

Кровь моя стынет —Щеки белы:Кровь только в сердцеЖарче смолы.
Не улыбнусь я,Встретив юнца,Будто я встретилСмерти гонца.Между живымиМеста мне нет,Будто кометеМежду планет.Ей не достигнутьЦели пути,Мне же приютаЗдесь не найти.Где ты, отчизна?Где ты, семья? —НаполовинуЯ уж не я.

1875


Феодосий. Ион Дамаскин. Нянц. 1836 г.

Карельский поэт

Ялмари Виртанен

(1889–1939)

Песня пастуха

Перевод Дм. Голубкова

Гой, наше утро, заря золотая!Пьют нашу кровь богатеи.Гой, засияй, из нужды вызволяя,Жарче гори и светлее.Хлеб мой пастуший — кора с лебедою,Вместо одежи — дерюга.Выйду я в поле с поющей дудою —Мне подпевает округа.Гой, приходи к трудовому народу,Доброе, мудрое утро.Ты укажи нам дорогу свободы,Сильными сделай нас, утро!Выдь из-за туч, постучися в оконце,Тьму разгони, торжествуя.Иль, не дождавшись мужицкого солнца,В черной могиле усну я…Скоро ль ты вспыхнешь, заря нашей власти,Нищих, бездольных согреешь?Гой, принеси нам свободу и счастье,В бой поведи нас скорее!

1906

Он померкнет

Перевод А. Старостина

Как летом пламенным богатый красок блеск,Я вижу образ твой в садах воспоминаний;Стою, задумавшись, исполненный мечтаний,А в сердце — шум волны: то счастья громкий плеск.Позволь, чтоб образ твой светил душе моей,Чтобы мечты любви мне сердце согревали, —Давно твои глаза мне душу чаровали;Теперь хоть памяти служу я прежних дней.Быть может, облик твой яснее разгорится?Но нет — угаснет свет, таков закон времен:Погаснуть и для звезд приходит череда.На краткий только миг я солнцем озарен,Потом вдали блеснет твой облик, как зарница,И, утонув средь туч, померкнет навсегда.

1912

Снова все сверкает

Перевод А. Старостина

Снова сверкает волшебноВсе, что меня окружает:Листья деревьев и травы,Рябью подернутый пруд.Гуси, сияюще чистые,Бьют белоснежными крыльямиВ ясное зеркало водное,Тешась игрою теней.Любо глядеть на природуВ блеске родимого солнца,За прихотливыми бликамиПристальным взглядом следить!В сердце тогда расцветаетПолное силы дерзанье,Паводком бурным, горячимКровь в моих жилах течет.

1915

Из еврейских поэтов

Шлойме Этингер

(1801–1856)

Муха

Перевод Я. Козловского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги