Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Телега с бочками вина,Как будто впрямь она пьяна,В грязи застряла и вперед,Хоть матюгайся, не идет.Возница кнут сломал, кляняНевиноватого коня.Сам надрывался у колес,Ни тпру, ни ну! На месте воз.Вдруг с бочки муха: «Жу-жу-жу!Ты, возчик, дурень, я гляжу,Заехал в грязь! Теперь вольнаТебе помочь лишь я одна.Знай, мною перегружен воз,Взлечу: кати, как под откос!»И с бочки поднялась онаВеликодушия полна…Я прав сказать единою строкой:— Избавь нас бог от помощи такой!

Молодо-старо

Перевод М. Шатуновского

Когда еще юн,То кажется всеЛегко объяснитьИ мудрым прослыть.А в старости лишьОдно ты познал,Не хватит всех лет,Что бог даровал,И целого века,Чтоб стать человеком.

Михл Гордон

(1823–1890)

Мое время

Перевод М. Шатуновского

Из чрева матери роднойПришел кричащим и в слезах,А в вечный дом в земле сыройБезмолвным унесут мой прах.Как в дверь открытую иду,И никому не удержать,Так в яму темную сойду,Оставив навсегда кровать.Жизнь слишком быстро пронеслась,И недалек последний час, —Казалось, только началась,А смерть уж поджидает нас.Прошли мильоны долгих летДо появленья моего,Еще мильон пройдет им вслед,Я не увижу ничего.Как море, каплею однойНа миг под солнцем заблеститИ унесет ее с собой,В своей пучине растворит.Так жизнь подобна капле той,На миг из вечности мелькнет,Случайно всплыв на свет земной,И навсегда в нее уйдет.

Абрам Гольдфаден

(1840–1908)

Переводы Я. Козловского

Род уходит и род приходит.

Екклезиаст, гл. 1, стр. 4.

«Мчатся годы, мчатся годы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги