Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Мне суть явлений, десять их, непостижима до конца:Молитва нечестивых уст, подарок алчного скупца.Влюбленных мелочный раздор, дурнушки чванной хвастовство,Слепой, что тщится подмигнуть, трель безголосого певца.Трус, что посмел повелевать, скупец, что вздумал пировать,Подлец, решивший другом стать, ученость мнимая глупца.

Это сердце

Боль разлуки, груз печали все вмещает это сердце.Радость, бывшую в начале, избывает это сердце.Но свободному так странно окрутить себя арканом,Словно пленник чужестранный, изнывает это сердце.Разлучение — мытарство, от разлуки нет лекарства:И, не выдержав коварства, погибает это сердце.Быть с возлюбленным желало, единения искало,Но в горах Фархадом[196] стало, там страдает это сердце.Не легко мне, умудренной, красотою быть сраженной,Трудно в жизни разлученной, — изнывает это сердце.О Хейран, ты вся пыланье, непомерно испытанье.Молот бьет по наковальне, разбивает это сердце.

Абулькасим Набати

(1812–1873)

Переводы Т. Стрешневой

Газель

«Утром, пьяный и беспечный…»

Утром, пьяный и беспечный, я бродил у кабака,И нежданно я заметил дивный лик издалека.Вились кудри повителью, бусы солнечно алели,И глаза ее блестели из-под красного платка.Ты мой ангел безобманный, я тебе не знаю равной,Мой цветок благоуханный, словно сахар, ты сладка.Не встречал такой ни разу, ты стройна и кареглаза,Вся исполнена соблазна, ты и радость и тоска.И упал я опьяненный, светлым жаром опаленный.Понял, разума лишенный, — жизнь мне стала не легка.Видя то, что натворила, та, что сердце мне разбила,Рядом сев, заговорила, став нежнее ветерка.Та, что всех на свете краше, поднесла с вином мне чашу,Выпил я за счастье наше до единого глотка.И сказал Лейли[198] я юной: «Я безумным стал Меджнуном[199],Ты терзаешь сердца струны, только чудом жив пока!»Я в своей земной юдоли, как Меджнун, исполнен боли.Мне бродить еще доколе диким зверем средь песка?Набати, хваленье богу, сам избрал себе дорогу.Быть Меджнуном слишком много — честь такая велика!

Гошма

«Ограбили душу любимой глаза…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги