Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

«Откуда этот шум и крики…»

Перевод Л. Озерова

Откуда этот шум и крики, о чем галдит вокруг народ?Как будто два батмана[202] корма молле сейчас недостает.Он крик тот поднял из-за денег, дошел тот голос до небесБыстрей, чем трубы Исрафила[203], — во славу таинств и чудес.О господи, он просит деньги? И потому-то — неспроста! —Повсюду ныне беспорядки, повсюду ныне суета.Мы с жалобой на эту жадность, не только мы, не мы одни —Все ангелы теперь в тревоге; о, как печалятся они!И зной, и засуха, и голод — с одной посмотришь стороны.Моллой раздутая тревога — с другой посмотришь стороны.Во всех углах земного шара, в Иране больше, чем везде,Народы облачились в траур, молла вещает: быть беде!На свете том однажды Страшный свершится суд, один лишь раз!Для нас же суд на этом свете — и каждый год, и каждый час,Как месяц махаррам[204] подходит — молла виновен — судят нас.

Ашуг Алескер

(1821–1926)

Гошмы

«Творец тебя создал…»

Перевод К. Симонова

Творец тебя создал в прекраснейший день,Мечты о тебе я на сердце ношу,От жажды сто ран на груди у меня,О, вылечи мне хоть одну, я прошу!В гранат твоих персей влюблен я давно,Мне днем от рыданий, как в полночь, темно.Как фениксу — жаждать огня мне дано,Сычей вместо соколов не выношу.Так плачь, Алескер, никого не виня.Я вижу, как феникс встает из огня.Глаза твои в горе ввергают меня,Лицо мое блекнет, я горько грущу…

«Я выглянул как-то случайно в окно…»

Перевод К. Симонова

Я выглянул как-то случайно в окно.Красавица тонкая мимо прошла,Подняв свои брови, пустила стрелу —И в кровь мне ресница любимой вошла.Увидел глаза голубые твои,И старые раны открылись мои.Я душу бы отдал во имя любви,Но ты, нетерпеньем томима, прошла.Едва лишь успел на тебя я взглянуть —И книгою горестей сделалась грудь.Просил Алескер: «Обо мне не забудь!» —Ты все-таки неумолимо прошла.

«Желтеет колос, и краснеет мак…»

Перевод К. Симонова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги