Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Брат мой, любимый товарищ и друг,Горе и беды ты видишь вокруг!Пусть же душа не томится твоя,Знай — разожмутся тиски бытия.Не ужасайся и, глядя вперед,Верь в свою силу и в этот народ.Пусть обнимает тирана тиран.Мир изнемог от бесчисленных ран.Пусть зацветет он рассадником зла,Пусть попирают святые дела,Пусть нас приказов железо сечет,Пусть наша кровь по дорогам течет,Пусть тирании неправедный гнетМудрых поносит, правдивых гнетет,Знаю, поверь мне, что время придет —Шедший к свободе свободу найдет.Земли в один обратятся цветник,Только любовь будет царствовать в них.Полною чашей станет страна,Горе и гнет уничтожит она.В мире не станет ни зла, ни вражды,В счастье и в солнце утонут сады.Высохнет слез многолетний ручей,Не будет виновных и палачей.Брат мой, ты сказкой надежд не считай.В будущем правду о них прочитай.Взглядом окинь мирозданье. ОноТяжких мучений и пыток полно.Темень со всех наступает сторон.В черную кровь человек погружен.В распрях, несчастьях народ изнемог —В жизни он вытерпел больше, чем мог.Очи подняв, наш печальный народИщет весну эту, ищет и ждет.

Огонь

Перевод А. Корчагина

О, работай перо, огонь извергай,Суеверья, невежества тьму разгоняй!..Эй, встряхнись, кто застыл, у кого сонный видПосмотри: чудеса наука творит.Чушь внушали тебе, ты выслушивал вздор, —Рок, судьба — это все пустой разговор.Ты надеялся: счастье тебе принесут, —Оттого-то и пуст твоей жизни сосуд.Надо волю иметь, надо сильно желать,Надо за руку будущее хватать!Невозможного в мире сегодня нет,Все пробьет, все осилит науки свет.Каждый сможет сегодня достичь своего,Коль усвоит, что знание — сила его.Потому, добиваясь цели своей,Для науки ни дней, ни труда не жалей.На земле или в небе — где бы ни был ты,Не отказывайся от дерзкой мечты.Будь усерден — и будешь властен, могуч.В суть вещей углубись, это к подвигу ключ.Ты за счастье борись, а не верь судьбе!Даст наука широкие крылья тебе,Чтоб, как птица, летал, чтоб, исполнен сил,Всем владел ты, все тайны природы раскрыл.Жизнь на свете лишь силе подчинена,Все, что слабо, что хило, губит она.Будешь счастлив, науку, как мощь, любя.А иначе, поверь, уничтожат тебя.

Гусейн Джавид

(1882–1944)

Шейх Санан

Перевод Л. Озерова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги