Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Даргинский поэт

Батырай

(1831–1910)

Героические песни

Переводы Э. Капиева

«Ты руками в плен берешь…»

Ты руками в плен берешьВолчьи стаи на степях,Ловишь сокола конемНа подъемах Эндери.Коль в пути застанет ночь —Вся земля тебе постель,Одеяло — небеса —Серебром расшитый шелк.

«Там, где конь стреножен твой…»

Там, где конь стреножен твой,Круглый год цветут цветы,В светлой горнице твоейШахбагдадские ковры.Твой неугомонный коньЧистым кован серебром,Сам ты в золото одет,Мой прославленный герой.

«Грудью своего коня…»

Грудью своего коняТы укроешь караван,Твоего оружья теньСкроет войско под собой.Ворочан переплывая,Сух останется твой конь.На Самур[232] придя в грозу,Ты уйдешь в сухой броне.

«Нет, прославленный герой…»

Нет, прославленный геройНа кладбище не лежит,И надгробья храбрецамСтавят на краю дорог.Коротка героя жизнь —Лет, примерно, двадцать пять:Коль не сгубят чужаки,Царь на каторгу сошлет.

Любовные песни

«Если выйдешь ты за дверь…»

Перевод Э. Капиева

Если выйдешь ты за дверь,Точно солнце из волны, —Как над морем камыши,Тело вздрогнет у меня.Если выглянешь в окно,Как луна в просвете гор, —Точно птица в камышах,Взор трепещет у меня.

«Да, не встретится любовь…»

Перевод Э. Капиева

Да не встретится любовьТам, где ей не суждено,Ибо жалости в любвиНет, как в пасмурных лесахЖалости у волка нетК уворованной овце.Да не будет страсть сильнаТам, где быть ей не дано.Ибо беспощадна страсть,Как к закованному в цепьГорцу в каторжной тюрьмеБеспощаден белый царь.

«Эта черная коса…»

Перевод Э. Капиева

Эта черная косаОбвила Дербент вокруг,Лоб, как месяц из-за туч,Светит ночью городам.Брови тонкие на лбуВ мудрецах рождают страсть,А глаза из-под бровейРанят в сердце храбрецов

«Я иль дом твой повалю…»

Перевод Э. Капиева

Я иль дом твой повалю,Как гроза валит хлеба,Или в жизнь твою ворвусь,Как войска в Нарым-Калу.Или я в Сибирь уйду,Как на Астрахань корабль,Иль сойду в могилу я,Как солдат заходит в храм.Но тебя, мой светлый рай,Так иль этак я добьюсь.

«Пусть сожжет наша любовь…»

Перевод Н. Капиевой

Пусть сожжет наша любовьМежду нами перевал,Чтоб, едва подняв глаза,Нам друг друга увидать.Пусть сровняет наша страстьИ ущелья и хребты,Чтоб, едва заговорив,Нам друг друга услыхать.

«Ты со всяким говоришь…»

Перевод Н. Капиевой

Ты со всяким говоришь,Точно кадий. Может быть,Для твоих учениковЯ гожусь в учителя?Строй друзей имеешь ты,Точно воин. Может быть,В знаменосцы я гожусьДля отряда твоего?

Из песен о себе

«Ах, могу ль я песни петь…»

Перевод Э. Капиева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги