Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

В путь-дорогу, молодцы,Отправляться нам пора.Молоточки и резцы,Как всегда, возьмем с собой.До чужих добравшись мест,Пустим молоточки в ход,Вспоминая про невест,Что остались в Кубачи.Персиянкам золотыхМы наделаем колецИ в стамбульских мастерскихНе один скуем браслет.Нам дойти не мудреноДо французских городов.Мы в Париже не одноОжерелье смастерим.Молоды у нас сердца,И на весь прославлен светПочерк тонкого резцаКубачинских мастеров.

Резец

Друг ты мой с давнишних порКрепкий, как алмаз, резец,Тонкий наносил узорЯ тобой на серебро.Сам резцом хотел бы стать!Что резьба по серебру?Мне бы счастьем украшатьЧеловеческую жизнь.Друг ты мой с давнишних порКрепкий, как алмаз, резец,Ты уже не так остер,Да и я уже не тот.

Стихотворец и мулла

Рад на свадьбе досветлаПеть я песни о любви.Рад покойнику муллаНараспев читать Коран.Друг от друга далекиСтихотворец и мулла.Никогда своей рукиПламя не подаст воде.

Кумыкский поэт

Ирчи Казак

(1830–1879)

Переводы С. Липкина

Асхартау

Асхартау, горы нет сильнее тебя,Дон-река, нет реки, что сильнее тебя,Аргамак[234], нет коня, что стройнее тебя,Эй, смельчак, нет людей, что славнее тебя.Ты сильна, Асхартау, но птица сильней:Пролетает легко над вершиной твоей.Ты велик, синий Дон, — что мне в том, что мне в том,Если даже и ты покрываешься льдом?Строен ты, аргамак, ты подобен огню,Но дорогу уступишь простому коню.Эй, смельчак, разве совесть и честь ты сберег,Если ты на пиру, в руки взяв свои рог,На колени становишься пред подлецомИ его славословишь с умильным лицом?

Песня погонщика волов на пахоте

Чужую землю пашем на равнине,Чтобы арбузы выросли и дыни.Мы страстно жаждем тихих дней, без ветра.О, если б солнце глянуло отныне!А ветер дует, дует неизменно.На небе тучи. Скоро ль перемена?Никак у нас не ладится работа,И мокрое волам противно сено.«Эй, эй», — кричим, но плуг волы не тянут,Трава цветет, а на нее не глянут.Мученья мы неслыханные терпим.О, скоро ли нас мучить перестанут?

Удача

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги