Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Скреби скалу. И ты отыщешь их —Кристаллы слез, отчаянья, страданья.Они застыли в вечном ожиданьеТрепещущих от страсти рук твоих.И ты ищи. Пусть кровь стучит в ушах.И до кости кремень разрезал руки.Красна скала от крови и от муки.И жжет внутри. И труден каждый шаг.Там, в тверди камня, то, что ищешь ты.Безмолвствует земля, в себе таяТысячелетних слез и бед кристаллы.Ты их найдешь. Они из темнотыВозникнут виноградной гроздью алой.Ты не пугайся — это кровь твоя.

В деревьях осени

Перевод Юнны Мориц

Уже разгораются плошкиОсенних огней средь ветвей, —Там рыси глаза или кошки,Лисы в апельсинной одежке,Ползущей обнюхать дорожкиИз лисьей каморки своей.Зерно в плодоносной сорочкеСпускается к лону в землеИ в поисках родственной точкиСтремится сквозь тесто, как в бочке,А тесто питает росточкиИ спящих лелеет во мгле.Но краскам осенним известно,Что ветер, суровый стрелок,
В засаде затих повсеместноИ выстрелом целится честноВ листву воспаленного леса,Чтоб краски вошли в некролог.Стихом задержи на бумагеОсенние краски ветвей,Чтоб чистая сила отваги,Рожденной от солнца и влаги,Шумела от жизненной тяги,Как лес перед смертью своей.

Суть

Перевод Юнны Мориц

Мрачны отношенья поэтов с веками,Секира забвенья висит над стихами.Хотя удалось, как известно, Гомеру
В живых задержаться на целую эру.Сгорают созвучья в пожарах забвенья,И если останется вздох откровенья,Он станет игрой непонятных словесДля детства, где вечен к стихам интерес.Но я бы хотел, чтоб осталась ЕленаТакой же прекрасной, как слово велело(Пусть даже она наставляла рога),Чтоб древним волненьем была дорогаПотомкам, любить заставляя друг друга, —Иначе бессмысленна жизни округа.

Когда твои стихи…

Перевод М. Алигер

Когда твои стихи, превозмогая боль,Наколют на груди и на руках матросы,
Как женские тела, сердца или цветы,И люди станут только удивляться,Узнав, что кто-то их когда-то написал,И понесутся песни друг за другом,Как осенью летят по ветру семена,Не вспоминая об отцовском древеИ обретая собственные корниВ глубоко взрытых человечьих душах,На лицах и в глазах цветами расцветая,Тогда ты можешь наконец уйти,Затем что стал ты голосом, которыйЗвучит повсюду, пробуждая Космос:— Бог Пан живет, живая жизнь живет!

От берега до берега

Перевод Е. Аксельрод

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги