Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Вам благодарность и любовь!О, если б колокольным звономони гремели!Я ведь не один —нас миллионы.Когда-нибудь потомсравняемся мы с вами кое в чем,теперь же только благодарность шлем.За то, что вы не цените дороже жизни прибыль,что ваша детвора не чахнет от нуждыи безработный с голоду не умирает, ибодля всех есть труд у вас и плечи он не гнет;он не навязан теми, кто несетс собою зло и темноту,кого не трогает чужое гореи кто привык разбойничать весь век;
ваш урожай не отдают скотуи не выбрасывают в море,его хозяин — человек.В стране у вас трудом гордятся,и всем его плоды принадлежат.А из-за моря ваши тунеядцылишь глупостью предательской смердят.За то, что трудится весь ваш народ,а кто не трудится, тот завтра сгинет,за то, что ваш народ земли хозяин ныне,владеет всем, что создает.За то, что не хотите, чтоб ваш светлый путьпустое словоблудие маралода болтовня оригинала,что любит красноречием блеснуть.За то, что вы от буржуазных всех свобод
освободили настоящую свободуи что мыслитель ваш не слеп, как крот,за то, что стал он рычагом народов.За то, что личность может быть у вас волнойв потоке общем, что стремится к новым далям,а не тщеславной головой,не хищником, не девкой площаднойи не ученым попугаем.За то, что создаете мир такой,такую человечества отчизну,где все живет борьбой за новый строй,живет во имя коммунизма.За то, что проникает свет зарив жизнь тех, кто ждет еще, в потемки глядя,за то, что и у нас родятся бунтарив позорном этом маскараде.
За эти-то великие дары,за луч, который светит угнетенным,мы вам любовь и благодарность шлем.О, если б колокольным звономони гремели!Верю я, потомсравняемся мы с вами кое в чем,земли свободной миллионы!

Не измени!

Перевод М. Павловой

Лишь о тебе, народ, все помыслы мои,лишь о тебе, народ,не измени!На край наш тьма ползет, —изменишь ли своей отчизне,сиянью правды, детям, жизни?
Не измени!Мрак — лишь игрушка времени, пойми,Мрак — только эпизод,не измени!Ведь существует солнечный восход,пробьются всходы, будет урожай,сердца мильонов встретят май,не измени!Цветы увяли, свет померк в тени,как призрачные сны,не измени!Не заглянул ты в закрома весны,но ты как дерево — когда зима пройдет,зазеленеешь снова, мой народ.Надейся, верь, не измени!

Слава Октябрьской революции

Перевод Н. Глазкова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия