Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

О, как люблю я — боже мой! —щель меж весною и зимой,когда так тишина сладкаи все отсрочено слегка,когда, пожухла и мертва,не пробивается трава.Иль то навек ее покой?Иль просто кажется такой?А облака как полотно.И небо синевы полно.И вербы все желтей желтка.И кожа у берез тонка.У горлицы на ветке вдругнежданно объявился друг.И вот выходит наконециз камыша фазан-самец.Он величав, неукротим,и самка следует за ним.Рычит, как хищник молодой,
Дунай, наполненный водой.Там, в глубине угрюмых вод,безбрежность страшная живет!Уж под водою островамежду дерев видны едва.Простор воды холодной пуст,торчит вдали последний куст.Где фермы, средь крутых плешин,как звери, скопище машин.И все же не зима уже,но не весна — на рубеже!Еще событий робкий ход.А все ж куда-то все идет.

Михай Ваци

{39}

Запах ивовых прутьев

Перевод В. Корчагина

Горький запах этот не забыт.И в ночи не по следам копыт
и не по следам колеск дому своему искал бы путь я, —нет, меня бы вел, меня бы несзапах ваш, о ивовые прутья!Спят сараи, сенники, хлева.Зелень сада, неба синеватоже спят.Лишь горчайший этот аромати в лицо, и в сердце льется, льется… Задохнувшись, стал я у колодца, —уж не повернуть ли мне назад?Дворик. Стойло. Сбруя на стене.И сдается мне,что вот-вот, и жалобно, и звонко,мое детство ржаньем жеребенкарасплеснется в грустной тишине —и сквозь набежавшую слезустанет видно: еду я, мальчонка,в ивовой корзине на возу…
У повозки дряхлойобода треснули, рассохлись. Никогда,в ней покачиваясь, пыль глотая,даже до подобья раяя не доезжал!.. Но боль тех летзамела уж свой тяжелый след.Тень тех дней сонлива и тиха,притупились гнева лемеха,сталь серпов, засунутых в камыш,стала просто ржавой и никчемнойрухлядью. И лишьзапах ивы, горький и бездомный,все еще летит вдоль старых крыш!Где бы ни был я застигнут им,он мне сдавливает, словно дым,горло, грудь — и как больного,жаждущего астму превозмочь,гонит от себя на волю, прочь.И влечет к себе. И душит снова.

Словно притча

Перевод Д. Сухарева

Я жизнь свою сочту удачей,когда народный ум ходячийхоть пару строк возьмет моих.Чтоб люди к месту поминали,чтоб словно притчу понималии при себе носили их.Как часто мудрым поученьем,живым, отточенным реченьемвершит старик житейский суд!Реченье крепче самосуда,и людям дела нет, откудаоно в их речь вошло, как чудо, —откуда! Разве в этом суть?

Ответ на критику

Перевод В. Корчагина

«… Его правда лишена сдержанности,

в его правде много преувеличения».

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия