Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Да, я славлю преувеличенье —выросших пропорций волшебство!..Без него мы знали б лишь влеченье,нам любви не знать бы без него.Преувеличенье — страстность зовак счастью сквозь беду, к лучам сквозь дым,громкое пророческое слово,ставшее оружием твоим.Преувеличенье — дух героя,гибель одного во имя всех,революций сердце огневое,трудовой невиданный успех,крылья веры в наше назначеньенад трухой неверья и нытья…
Жизнь ведь тоже — преувеличенье,радуга в тумане бытия.Надо жить!.. И среди жалких, слабыхвряд ли есть такой, кто б не хотелвидеть в увеличенных масштабахмелкий смысл и дней своих и дел.Не преувеличено одно лишь:стриженой обыденности гладь —то, чем ты и разум не неволишь,и душе не запретишь дремать.Вот разросся плющ. Он тих, привычен.В цепкости своей уверен, прост.Рядом — тополь. Как преувеличени размах, и шум его, и рост!Плющ ползет по стенам понемногу,
плющ юлит, затишье нам суля… Но — издалека — в простор, в дорогунас зовут, качаясь, тополя.

Метро

Перевод Ю. Левитанского

Под грохочущим городом, под ресторанами, подсовременными зданьями, замками, виллами, подтеатральными сценами, барами или соборами,под парламентами, министерствами и конторами,под витринами универмагов и под бульварами, подфестивалями песен и демонстрацией мод,под конгрессами, банками, биржами, подпереговорами и компромиссами, поднемудреными радостями и любовными вздохами,
под поцелуями и под ракетными базами, поднестихающим гулом надземных работты проходишь,ПОДЗЕМКА.Ты, прекрасная, ты, под сердцем моим грохочущая,моей песне диктуя все ритмы свои,в темноте вызревающая, как землетрясенье,дальний гул, приближающийся ко мне, —о, ты знаешь грядущего звонкую песню,вся наполнена светом и тенью уплывающих вдаль деревень,до удушья заполненная тревогой усталых рабочихПортугалии, Индии, Корсики или Алжира,обитателей пальмовых хижин и лачуг камышовых,под сегодняшним днем и грядущим,под Европой и Азией, под
современною цивилизацией, подчеловеческой жизньюты проходишь,ПОДЗЕМКА.Так прорви оболочку непрочную прочного этого мира,прорывайся сквозь слой асфальтированных тротуаров,сквозь бетон автострадыи сквозь полосы взлетных площадоки катись по нарядным бульварам,вверх на землю,ПОДЗЕМКА!

Ласло Надь

{40}

Гимн для всех эпох

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия